×
Enjoying ad-free content?
Since July 1, 2024, we have disabled all ads to improve your reading experience.
This commitment costs us $10,000 a month. Your support can help us fill the gap.
Support us
Our journalism is banned in Russia. We need your help to keep providing you with the truth.

The Hard Life of a Translator

Мямлить: to mumble, hem and haw


Ah, Friday! You can finally get some sleep tonight after the wild midweek celebration at the office. You all partied with your staff on Tuesday, right? (Pause. A sea of blank faces.) Tuesday was International Translation Day, so of course you recognized the indispensable talents, skills and hard work of your translators and interpreters. Right?

Here are five good reasons you should have:

1. Your translators keep your corporate materials from ending up in compilations of the funniest translation errors from around the globe. For example, there is the world-famous Squirrel Institute (Институт белка — Institute for the Study of Proteins; белок = protein; белка = squirrel). Or those wacky hotels where guests beg the staff: Please Remove My Number! Or: Please Clean Up My Number (просьба убрать номер — please clean my room; номер = hotel room). Not to mention the predictable menu offering of language in a test (язык в тесте = tongue fritters). Or the odd, but touching, expressions of concern for Russian-speaking guests: Напряжённо ожидайте ступеньку ("Caution! Stairs!" translated as "Stressfully Expect a Little Step").

2. Your translators are used to the fact that everyone in the world, from the lowliest Ph.D. candidate to the president of the universe, will write or edit speeches until about 14 hours before they are going to present them, at which point they will e-mail them to the translator, who will stay up all night to do it only to get a batch of edits at 6 a.m. If translators were French airline workers, we'd be on strike every single day of the year.

3. Your translators know more than translation. As your company expands from importing computers to real estate development and mineral prospecting, they fill their bookshelves with specialized technical dictionaries and their hard drives with PDFs on aluminum production and land-use contract templates. And when you decide to invest in that medical center, overnight they will know the difference between a nurse (медсестра, медбрат) and nurse practitioner (фельдшер) — even if you don't.

4. Your translators are Leo Tolstoy and Evelyn Waugh reincarnated. They take your poorly written, confusing, ambiguous, jargon-filled texts and transform them into clear, elegant, logical prose. "We're going to disambiguate and unpack our company roadmap to be able to reach out to our whole team" comes out as "Мы разъясним и детально объясним все аспекты нашего плана развития всем нашим сотрудникам." (We will clarify and explain in detail all aspects of our development plan to all our employees.) Make sure they are happy so that they don't apply their literary talents to a barely fictionalized exposé of your firm.

5. Over the years, your interpreters have learned to read your mind, if not your lips. There you stand, mumbling and bumbling (мямлить) through the question-and-answer period after your presentation. Ну да, в общем, конечно, были, так сказать, отклонения от как бы желаемых гммм результатов (Well sure, in general of course there were, um, some kinda, ah, deviations from what you'd call the, uh, best results) becomes: "There were a few expected shortfalls in our production schedule." This happens at the highest levels. If there were justice in this world, Mikhail Gorbachev's interpreter Pavel Palazhchenko would have shared the Nobel Prize with him.

So if you haven't already done so, thank your translators and interpreters for all their hard work. Or better yet: Give them a raise!

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of "The Russian Word's Worth" (Glas), a collection of her columns.

The views expressed in opinion pieces do not necessarily reflect the position of The Moscow Times.

A Message from The Moscow Times:

Dear readers,

We are facing unprecedented challenges. Russia's Prosecutor General's Office has designated The Moscow Times as an "undesirable" organization, criminalizing our work and putting our staff at risk of prosecution. This follows our earlier unjust labeling as a "foreign agent."

These actions are direct attempts to silence independent journalism in Russia. The authorities claim our work "discredits the decisions of the Russian leadership." We see things differently: we strive to provide accurate, unbiased reporting on Russia.

We, the journalists of The Moscow Times, refuse to be silenced. But to continue our work, we need your help.

Your support, no matter how small, makes a world of difference. If you can, please support us monthly starting from just $2. It's quick to set up, and every contribution makes a significant impact.

By supporting The Moscow Times, you're defending open, independent journalism in the face of repression. Thank you for standing with us.

Once
Monthly
Annual
Continue
paiment methods
Not ready to support today?
Remind me later.

Read more