Support The Moscow Times!

Now is the time to support independent reporting from Russia!

Contribute Today

A Sophisticated Suffix

-то: a great little intensifying, attention-directing, intimacy-creating particle

A few months ago, before this newspaper's online comments section turned into a troll free-for-all and the kindest post that my columns got was, "Stupid expats can't speak Russian anyway, jerk-head," a thoughtful and curious poster asked about the particle -то, which can be added to words, especially pronouns, usually as an intensifier. I love readers' questions, even though they always turn out to be trickier to answer than I expect.

With -то, there are two tricks: figuring out how to use it in daily speech, and then figuring out how to translate it. These two little letters draw attention to a word, intensify the meaning, or add some emotional color to a phrase or utterance — that is, they do what Russian is great at doing. The problem is: English — not so much.

But some usages of -то aren't hard to deal with. First, there's the "I don't know exactly" -то. The particle -то can be added to adverbs like когда (when) or где (where) to produce "some" adverbs: когда-то (sometime), где-то (somewhere), почему-то (for some reason), что-то (something). Все традиции когда-то возникают впервые. (All traditions appear for the first time at some point.) Кто-то мне говорил, что он работает в Питере. (Someone told me that he's working in St. Pete.) In all these cases, the -то means that you know something was done by someone sometime somewhere, but you don't know the specifics.

Then there's the "it's not important" -то. In this case, you add -то to words, usually pronouns, to indicate that although you might know the details, you're not interested in them. For example: Он стал рассказывать: был там-то и там-то, делал то-то и то-то, встречался с теми-то и теми-то. (And he began to tell his story: He was here and there, he did this and that, he met with so-and-so and so-and-so.)

And there's the opposite: the "this is really important" -то. In this case, you add -то to whatever word you want to emphasize or draw attention to.

In spoken language, the -то usually gets conveyed by intonation. Он-то понимает! (***He*** understands.) But it's harder to convey on paper. Usually you have to add a lot to make up for those clever two letters: Слушать-то он слушал, а ничего не понимал. (He might have listened, but it didn't make any difference, he didn't understand a thing.)

Собаку-то он выгулял, но вот дверь закрыть забыл. (He forgot to close the door, but the dog — he sure remembered to walk that dog.) Говорит, что свободных столиков нет, а я-то вижу их полно! (He tells me that there aren't any free tables, but I'm standing there, looking at a lot of them!)

Sometimes the emphasis is hard to grasp. For example, I asked some native speakers to tell me the difference between the phrases "В общем, он хороший человек" and "В общем-то, он хороший человек." Both mean: In general, he's a good person. But since "в общем" means "by and large, not entirely," when -то is added to it, the phrase emphasizes "not entirely" and sounds slightly more doubtful. You expect to hear: но … (but …).

And finally, there's the "emotional" -то. When added to some words, -то somehow conveys intimacy or compassion or warmth. Ой, беда-то! (Oh, my heavens! That's just so sad!) Внучка-то уже читает! (My smart little granddaughter already can read!)

Как тяжело-то! (Man, this is hard!)

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of "The Russian Word's Worth" (Glas), a collection of her columns.

The views expressed in opinion pieces do not necessarily reflect the position of The Moscow Times.

Read more

Russia media is under attack.

At least 10 independent media outlets have been blocked or closed down over their coverage of the war in Ukraine.

The Moscow Times needs your help more than ever as we cover this devastating invasion and its sweeping impacts on Russian society.