Support The Moscow Times!

Food Sanctions, Really?

Ведь: indeed, after all, really, since


I've always thought of the word ведь as the verbal equivalent of a fist hitting the table, a word you use to emphasize your message and pound it home. As an intensifier it's a great little word to spit out in phrases like: Ведь я тебе говорила! (I told you so!)

But ведь, like all little Russian words, is more than just an intensifier. It can show cause and effect. It can show juxtaposition. In a question, it can indicate doubt.

That is, it is one of the Russian language's multipurpose words, with a meaning that shifts dramatically with context and intonation, giving us hapless foreigners myriad opportunities to misuse, misunderstand or mistranslate it.

Much of the time it does intensify the sense of a phrase. Because English doesn't have an equivalent little word, you need to be creative to convey the message of ведь. Ведь это совсем не трудно! (Come on — it's not hard at all!) Ведь это правда! (It really is the truth!) Мы должны ей помочь готовиться к переезду, ведь она не справится одна (We have to help her get ready for the move; she certainly can't handle it by herself). Но ведь я же не буду этого делать, я же себя знаю, свой характер (I'm just not going to do it — that's for sure. I know myself and my character.)

Sometimes ведь draws attention to a particular word in a sentence. Конечно, я ей помогу. Ведь она мне жена. (Of course, I'll help her. She's my wife, after all.) Ведь это он! (That's him!) Это ведь та самая книга, которую я три часа ищу! (That's the very book I've spent the last three hours looking for!) Ведь это ты хотел пойти в кино, а не я (You were the one who wanted to go to the movies, not me). Ведь ожидание, как и сам праздник, является самым чудесным временем (It's the anticipation as much as the holiday itself that's so marvelous).

In other contexts, ведь brings together two contrasting ideas: Он так хорошо выступал! А ведь он совсем не опытный (He performed brilliantly despite being totally inexperienced). Вы что — уже приехали? А ведь мы вас сегодня не ждали. (Are you already here! But we weren't expecting you today!)

In other contexts, it can be translated as "since": Всем проще подсчитывать неудачи, ведь у каждой организации есть виновники! (It's easier for everyone to tally up their failures, since every organization has people who have made mistakes.) Or as "but then again": Трудно с ним работать, но ведь я привыкла работать с сложными людьми (It was quite hard to work with him, but then I'm used to working with difficult personalities).

The grammar books say that in some contexts ведь is a conjunction that indicates the reason for the preceding assertion. Got that? I didn't, but it makes more sense in this example: Переведи письмо. Ведь ты знаешь английский! (Translate the letter. You can do it — you know English!)

But the strange thing about ведь is how all the intensity disappears when it is used in a question. Here it expresses doubt, not certainty: Ведь это неправда? (That's not true, is it?) Ты ведь хочешь ехать на дачу? (You do want to go to the dacha, don't you?)

А ты ведь хочешь забыть про ведь? (You do want to forget all about ведь, don't you?)

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of "The Russian Word's Worth" (Glas), a collection of her columns.

The views expressed in opinion pieces do not necessarily reflect the position of The Moscow Times.

Read more

The need for honest and objective information on Russia is more relevant now than ever before!

To keep our newsroom in Moscow running, we need your support.