Support The Moscow Times!

Russian Grammar? Really?

Незачем: there’s no need 

Hello there, language lovers! Today we’re starting with a reader survey. What do you hate to do most of all? a) clean out the cat litter box; b) have a tooth pulled without anesthetic; c) spend a day at the car registration office; d) study Russian grammar

If you answered a) through c) — you’re in luck! We’re going to look at Russian grammar — the fun option.

Yeah, yeah, I know. But every once in a while it’s good to get some grammatical clarification so that you don’t sound like an idiot when you are trying to make a good impression. 

There is one grammatical situation that continues to flummox me. I almost always sound like an idiot when I have to use an infinitive verb, i.e., the “to” form, like писать or написать (to write, imperfective and perfective). The bit I get wrong is figuring out if it should be писать (imperfective) or написать (perfective) after another verb.

For example, I want to describe what happened at an event, when someone from the audience stood up and began to recite poetry. Он встал и начал (He stood up and began)….long pause as I run through options in my head…читать стихи (to recite poetry — imperfective)….прочесть стихи (to recite poetry, perfective)…mutter mutter hope no one notices that I’ve blended both forms and tried to hide it with a loud cough.

The muttering and coughing were getting embarrassing. So I had the brilliant idea of looking it up. Reference books — what a clever idea. Who thought them up?

I discovered some rules that make this easier. 

First up, always use the imperfective infinitive — like писать (to write); говорить (to speak); ходить (to go) — with verbs that indicate changing a state or condition, like beginning and ending, getting into or out of a habit, getting tired of or sick of something, avoiding, and falling in and out of love.

That means my first guess was right: Он встал и начал читать стихи (He stood up and began to recite —imperfective — poetry.) 

Here are some examples of getting used to something: Я стала заниматься в фитнес клубе каждое утро. (I’ve begun to work out in the gym every morning.) Я постепенно привыкала вставать рано утром и ходить в фитнес клуб. (I gradually got used to getting up early in the morning and going to the gym.) Как ни странно, я полюбила заниматься спортом по утрам. (This is weird, but I began to love working out in the morning.) Ему надоело вставать рано, а мне — нет (He got sick of getting up early, but I haven’t.)

In addition to those verbs, these verbs always take the imperfective infinitive, too: кончать/кончить (to end); прекращать/прекратить (to cease); переставать/перестать (to stop); продолжать (to continue); отвыкать/отвыкнуть (to get out of the habit); разлюбить (to fall out of love); научиться and разучиться (to learn and unlearn /forget how; уставать/устать (to get tired of something); избегать (to avoid).

There’s another hard and fast rule about always and only using the imperfective form of the infinitive verb. Unfortunately it has a rather opaque name that might not be comprehensible if you don’t spend your free time reading grammar books: statements of inexpediency. 

That means, in layman’s terms, general statements about something not being a great idea. We’ll call them Nice No statements. 

These are phrases like не надо (you shouldn’t): Не надо мне рассказывать про усталость! (Don’t tell me about how tired you are!) Or не стóит (not worth it): Не стóит жаловаться — всё равно мы идём в фитнес клуб (There’s no point complaining — we’re going to the gym anyway.) Не к чему спорить со мной! (There’s no use arguing with me.) Нечего меня уговаривать — идём и всё (It’s no use to try to persuade me — we’re going and that’s that.) And after a great work out: Незачем меня благодарить (There’s nothing to thank me for.) 

The Nice No phrases include notions of harm and futility: Вредно курить! (Smoking is bad for you, literally “it’s harmful to smoke.”) Бесполезно с ним обсуждать этот вопрос — он упёртый (It’s useless to discuss that issue with him — he’s stubborn.)

Не надоело заниматься русской грамматикой? (Are you sick of studying Russian grammar?)

Okay, okay — хватит (that’s enough). But there will be a pop quiz at the end of the summer.

Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter, author of “The Russian Word’s Worth,” a collection of her columns. Follow her on Twitter @MicheleBerdy.

The views expressed in opinion pieces do not necessarily reflect the position of The Moscow Times.

Independent journalism isn’t dead. You can help keep it alive.

As the only remaining independent, English-language news source reporting from Russia, The Moscow Times plays a critical role in connecting Russia to the world.

Editorial decisions are made entirely by journalists in our newsroom, who adhere to the highest ethical standards. We fearlessly cover issues that are often considered off-limits or taboo in Russia, from domestic violence and LGBT issues to the climate crisis and a secretive nuclear blast that exposed unknowing doctors to radiation.

As we approach the holiday season, please consider making a one-time donation — or better still a recurring donation — to The Moscow Times to help us continue producing vital, high-quality journalism about the world’s largest country.