The Russian language, as I'm sure most will agree, is particularly rich in proverbs, expressions and pithy quotations from novels and movies, all of which reflect the language's role in Russia's ancient, fertile culture. Clever speakers are never at a loss for a handy cultural reference in any situation.
What is equally interesting to me is how Russians have taken this varied body of sayings and transformed them into second and third generations of expressions which usually illustrate a clear evolution from the wise to the witty to the dirty. Unfortunately, in a family newspaper it is impossible to do full justice to this topic, but I encourage the intrigued to conduct research on their own.
This brings us back to Dante. You see, as I was pulling off my cap, I misheard my friend's words, which were really "Ostav' odezhdu, vsyak syuda vkhodyashchii" (Abandon your clothes, all ye who enter here). In addition to being a humorous stand-in for the pedestrian razdentes' pozhalyista (Take off your coats, please), this gem serves well at the banya I am told.
It also, I think, points down the evolutionary path mentioned above. Here is one more example which I think can be safely quoted. Volkov boyat'sya -- v les ne khodit' (If you are afraid of wolves, don't walk in the forest) runs a conventional folk tidbit. Who was it, though, who thought up the variant, Detei boyat'sya -- v les ne khodit' (If you are afraid of [having] children, don't walk in the forest)?
Like this example, which hints at the housing shortages of Soviet times, many second-generation sayings bridge the gap between timeless wisdom and prosaic reality. As the traditional expression goes, nebo v almazakh (Heaven is full of diamonds). The pessimistic post-Lenin version presents a simpler picture of nebo v kolbasakh (Heaven is full of sausages).
From time immemorial, the folk have noted that Ryba ishchet gdye glubzhe, a chelovek -- gdye luchshe (A fish hunts deeper waters, and a person searches for a better life). In the lean days of Brezhnev, this saying was an easy target: Ryba ischet gdye glubzhe, a chelovek -- gdye ryba (A fish hunts deeper waters, and a person searches for a fish).
A Message from The Moscow Times:
Dear readers,
We are facing unprecedented challenges. Russia's Prosecutor General's Office has designated The Moscow Times as an "undesirable" organization, criminalizing our work and putting our staff at risk of prosecution. This follows our earlier unjust labeling as a "foreign agent."
These actions are direct attempts to silence independent journalism in Russia. The authorities claim our work "discredits the decisions of the Russian leadership." We see things differently: we strive to provide accurate, unbiased reporting on Russia.
We, the journalists of The Moscow Times, refuse to be silenced. But to continue our work, we need your help.
Your support, no matter how small, makes a world of difference. If you can, please support us monthly starting from just $2. It's quick to set up, and every contribution makes a significant impact.
By supporting The Moscow Times, you're defending open, independent journalism in the face of repression. Thank you for standing with us.
Remind me later.
