Install

Get the latest updates as we post them — right on your browser

Today's paper. Last Updated: 05/28/2012

Sitting Around

Сидеть: to sit, more or less

Whew. The annual winter 10-day Russian eat-and-drinkathon is finally over. Isn't it amazing how tight a pair of jeans can get in just a little over a week?

Along with contemplating my girth, I've been considering — in a languid, hung over sort of way — stance verbs in Russian. Stance verbs are стоять (to stand), лежать (to lie), and сидеть (to sit). Стоять is a vertical position, лежать is a horizontal position, and сидеть is a kind of in-between position. People do it. Dogs and cats do it. What's the problem?

The problem is when you are talking about creatures other than humans and pets or inanimate objects. In English, we generally just use a form of "to be" to describe location and position: The plate is on the table. The boots were in the hall. But in Russian, you need to choose one of those three stance verbs. If you use the vertical/horizontal/in-between paradigm, you might say: Тарелка лежит на столе (The plate is lying on the table), since a plate is flat and in a horizontal position. Or you might say: Птица стоит на ветке (The bird is standing on the branch), since it's vertically positioned.

But you'd be wrong. In Russian, plates "stand" and birds "sit." Huh?

“Huh” is right. Grammar and textbooks are little help. Native speakers all agree on what verb must be used, but they cannot explain why. Linguists have only recently begun to plumb the mystery. While they more or less agree that there are some conceptual or perceptual underpinnings to the use of Russian stance verbs, they disagree on what they might be. And they admit that so far they can’t formulate rules to explain all of the usage. 

So what's a poor foreigner to do? Until linguists come up with some rules, I think it's easier to think of this as a set of linguistic conventions in which animate and inanimate objects are associated with certain verbs.

For example, when small scurrying creatures like ежи (hedgehogs), белки (squirrels) and мышки (mice) as well as all insects and anything that flies — мухи (flies), бабочки (butterflies) and птицы (birds) — are immobile, they "sit." Паук сидит на подоконнике. (The spider is on the windowsill). This is even true when the insect is splayed out horizontally: Гусеница сидит на листе (The caterpillar is on the leaf).

You can use the verb лежать with any of these creatures, but it conveys the notion of fatal immobility. Мышь лежала на столе might be translated as "a dead mouse was lying on the table."  

Other things that sit: roofs on houses, mushrooms on the ground, clothes on people, pies in the oven and corks in bottles. Крыша сидит криво на избе (The roof on the house is crooked); гриб сидит под берёзой (there's a mushroom under the birch); платье хорошо сидит на ней (the dress fits her well); пирог сидит в печке (the pie is in the oven); пробка крепко сидит в бутылке (the cork is really stuck tight in the bottle).

Сидеть is also used with people to describe being stuck in some way: он сидит в тюрьме (he's in prison); он сидит дома с детьми (he's at home with the kids); я сижу в пробке (I'm stuck in traffic).

Or, more to the point this week: Я сижу на диете (I'm on a diet).

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of "The Russian Word's Worth" (Glas), a collection of her columns.





This article has 0 comments on TheMoscowTimes.com and 3 comments on Facebook.

Leave a comment


Discussion
The Moscow Times welcomes your comments and invites you to discuss topics with other readers. Your comment will be posted automatically to enable a live discussion. If you aren't familiar with our comments policy, you can read it here.

If you're a registered user, you can start typing your comment below. If not, take a moment to sign up. and then return to the article.

If your comment doesn't appear, contact us by using our web form.

Comments

Comments via Facebook



Also in Opinion

There's Just One Nationality — Mathematician

Nationalism is an infantile disease. It is the measles of mankind."

Russia's New Propaganda Minister

After Monday's announcement that historian Vladimir Medinsky was appointed the culture minister, critics quickly labeled him the new propaganda minister. Medinsky's academic ethics and historical distortions may raise serious questions, but for the Kremlin, he has three important attributes that are much more important: He is a model United Russia leader, a firm Putin loyalist and a skilled sophist.

Spinning Medvedev's Government

Were this 2008 and not 2012 — and had Dmitry Medvedev been named prime minister without having first served a full term as president — then the composition of his new government might have created a generally positive impression.

New Government Faces Old Problems

A longstanding platitude shared by both the Kremlin as well as domestic and foreign analysts is the need for Russia to diversify its economy away from energy dependence and reduce its non-oil budget deficit.

Putin's Postman Delivers Nothing at the G8

In the mid-1990s, former President Boris Yeltsin fought hard for the right to sit as equal at the same table with the leaders of the world's seven leading democracies. Using a lot of political wrangling, Moscow finally secured permanent membership in this elite club where the real heavyweights are supposed to solve the world's most pressing problems.

Russia Stays Home

Just three days before his return to the Kremlin as president, Vladimir Putin met behind closed doors at his residence in Novo-Ogaryovo, outside Moscow, with U.S. National Security Adviser Tom Donilon, who was there to transmit President Barack Obama's renewed determination to strengthen cooperation with Russia.



print


Comments

This article has 0 comments on TheMoscowTimes.com and 3 comments on Facebook.

Leave a comment


Tags
language
To Our Readers

The Moscow Times welcomes letters to the editor. Letters for publication should be signed and bear the signatory's address and telephone number.

Letters to the editor should be sent by fax to (7-495) 232-6529, by e-mail to oped@imedia.ru, or by post. The Moscow Times reserves the right to edit letters.



Most Read
MarketGid