Install

Get the latest updates as we post them — right on your browser

Today's paper. Last Updated: 05/28/2012

Putting Everything In Its Place

To put: about a dozen Russian verbs

Remember how I drove you all nuts with the innate propensity of Russian creatures and inanimate objects to stand, sit or lie? And how relieved you were when I moved on to other topics?

Well, I'm back.

You see, there's just one little, itty-bitty coda to all of those improbably standing plates and preposterously sitting birds. It's the verb you use to put those animate or inanimate objects in place.

In English, it's easy: You just put it there. It doesn't matter if it's your grandmother in the hospital or a rose in a vase or a frog in your little brother's bed.

In Russian, it's not that easy, which I'm sure will come as a great surprise to non-native speakers.

But it's not that hard, either. In Russian, the verb you use to put someone or something somewhere depends largely on the position you put someone or something in. If you are putting it into a horizontal position, you use the verb pair класть/положить. If you are putting it into a vertical position, you use the verb pair ставить/поставить. This is worth mastering. If you get it wrong — and here I speak from decades of listening to the chortling of native speakers — you sound like a total jerk.

Here's another way of thinking about it: If something lies (лежит), you use класть/положить to put it there. If something stands (стоит), you use ставить/поставить. So: Мы положили бабушку в больницу (We put my grandmother in the hospital). Положи хлеб на стол (Put the bread on the table). Она решила положить деньги в банк под большие проценты (She decided to put her money in a high-interest bank account).

You also use класть/положить when putting food on plates. Положить тебе грибы? (Shall I serve you some mushrooms?) Although соль (salt), сахар (sugar), специи (spices) don't lie, all the same: В суп я всегда кладу лавровый лист (I always put a bay leaf in the soup).

And while we're on food, the fridge is controversial territory. Some people always say класть/положить when putting food in both the fridge (холодильник) and freezer (морозилка).

Other people seem to distinguish between a bottle standing upright and a bag of potatoes plopped on the shelf. Поставь вино в холодильник (Put the wine in the fridge). Я положила пельмени в морозилку (I put the pelmeni in the freezer).

When we go to objects that stand (стоит), we use ставить/поставить: Поставь поднос на стол (Put the tray on the table). Я поставила бутылку на буфет (I put the bottle on the sideboard).

Placing people or animals in a standing position also uses ставить/поставить: Пастух поставил лошадей в конюшню (The shepherd put the horses in the stable).

For some reason, ставить/поставить is also used to place something for a medicinal effect. Sо you use ставить with банки (jars), горчичник (mustard plaster), термометр (thermometer) and even пиявки (leeches), even though they lie — or wiggle.

Once you get the hang of it, these verbs are pretty cool. Think of them as value-added verbs: They tell you not only where something is but how it is positioned. Я поставила книгу на полку (I put the book on the shelf), meaning the book is standing upright. Я положила книгу на тумбочку (I put the book on the side table), meaning the book is lying flat.

And then there are things that sit, but that's for another day.

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of "The Russian Word's Worth" (Glas), a collection of her columns.





This article has no comments.

Be the first to leave a comment


Discussion
The Moscow Times welcomes your comments and invites you to discuss topics with other readers. Your comment will be posted automatically to enable a live discussion. If you aren't familiar with our comments policy, you can read it here.

If you're a registered user, you can start typing your comment below. If not, take a moment to sign up. and then return to the article.

If your comment doesn't appear, contact us by using our web form.

Comments

Comments via Facebook



Also in Opinion

There's Just One Nationality — Mathematician

Nationalism is an infantile disease. It is the measles of mankind."

Russia's New Propaganda Minister

After Monday's announcement that historian Vladimir Medinsky was appointed the culture minister, critics quickly labeled him the new propaganda minister. Medinsky's academic ethics and historical distortions may raise serious questions, but for the Kremlin, he has three important attributes that are much more important: He is a model United Russia leader, a firm Putin loyalist and a skilled sophist.

Spinning Medvedev's Government

Were this 2008 and not 2012 — and had Dmitry Medvedev been named prime minister without having first served a full term as president — then the composition of his new government might have created a generally positive impression.

New Government Faces Old Problems

A longstanding platitude shared by both the Kremlin as well as domestic and foreign analysts is the need for Russia to diversify its economy away from energy dependence and reduce its non-oil budget deficit.

Putin's Postman Delivers Nothing at the G8

In the mid-1990s, former President Boris Yeltsin fought hard for the right to sit as equal at the same table with the leaders of the world's seven leading democracies. Using a lot of political wrangling, Moscow finally secured permanent membership in this elite club where the real heavyweights are supposed to solve the world's most pressing problems.

Russia Stays Home

Just three days before his return to the Kremlin as president, Vladimir Putin met behind closed doors at his residence in Novo-Ogaryovo, outside Moscow, with U.S. National Security Adviser Tom Donilon, who was there to transmit President Barack Obama's renewed determination to strengthen cooperation with Russia.



print


Comments

This article has no comments.

Be the first to leave a comment



Tags
language
To Our Readers

The Moscow Times welcomes letters to the editor. Letters for publication should be signed and bear the signatory's address and telephone number.

Letters to the editor should be sent by fax to (7-495) 232-6529, by e-mail to oped@imedia.ru, or by post. The Moscow Times reserves the right to edit letters.



Most Read
MarketGid