Support The Moscow Times!

Shopping Is Like Getting Hit Upside the Head

Отоварить: to buy or sell something with a chit or coupon, to hit someone (slang)

A vacation is a wonderful thing, especially if you are in a cozy cabin on a clear, clean lake surrounded by mountains, with perfect weather, plenty of kayaking, swimming, white-water rafting, serious eating and drinking — and no radio or television. When you come back to civilization, you find that the world hasn’t changed much in your absence and ignorance.

On the other hand, you discover that you’ve missed one of Mr. Putin’s language lessons. This lesson was about the verb отоварить, which is derived from the noun товар (merchandise, commodity). Etymologists think that товар came from the Turkic languages and originally meant commodity, property or livestock. This gave us the word товарищ (comrade), which probably had the original meaning of someone with whom one shared property, and товарищество (an association, fellowship) — a group of people united by common commercial, warm personal or other ties.

As far as I can tell, the verb отоварить appeared during the Soviet period. It meant either selling or buying food and other goods for ration cards or certificates. You can find dozens of examples of this usage in literature and newspaper articles. The word can be difficult to translate, since we express the concept a bit differently in English. Хлеб выдавали по карточкам, которые не всегда можно было отоварить (Bread was distributed by ration cards, but you couldn’t always find it; literally, “[the cards] couldn’t always be traded”). Today, you find отоварить used to describe chits for free medicine: Льготники месяцами пытаются отоварить выписанные рецепты (People with vouchers spend months trying to get their prescriptions filled).

Отоварить produced another verb, отовариться, which today has two meanings. One is to successfully use some kind of voucher to buy something. По этим картам можно отовариться в продуктовых магазинах (You can use the vouchers to buy what you need in grocery stores). The second meaning is to go on a shopping spree. Еду в Таиланд отовариваться (I’m taking a shopping trip to Thailand).

Somewhere along the line, отоварить became camp slang for beating someone up, similar to the English expression “giving it to someone.” And then this meaning drifted into mainstream Russian, although it still seems to be a slangy term. Putin used it in this sense when talking about how protesters who didn’t receive a sanction for their demonstrations should be treated. As is his want, he cited the alleged way that protesters in London are treated by the cops when they demonstrate in a place that’s off-limits. “Где нельзя, бьют дубиной по башке. Нельзя? Пришёл? Получи, тебя отоварили.” (Where they can’t [demonstrate], they’re hit over the head with a billy club. Is it a forbidden place? Did you come anyway? Take it — you’re going to get smacked.)

Mr. Putin thoughtfully provided some contemporary synonyms of отоварить for us foreigners, all involving дубина, which I like to translate as “billy club.” For example, he said: “Вышли, не имея права, получите по башке дубиной” (If you come out and don’t have permission, you’re going to get hit upside the head with a billy club). And here’s another example, in his version of the protesters’ intentions: “… мы вас будем провоцировать на то, чтобы вы нам дали дубиной по башке” (… we’re going to provoke you to whack us upside the head with a billy club). Lots of verbs — only the billy club stays the same.

Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter. A collection of her columns, “The Russian Word’s Worth,” will be released by Glas in late September.

The views expressed in opinion pieces do not necessarily reflect the position of The Moscow Times.

Sign up for our free weekly newsletter

Our weekly newsletter contains a hand-picked selection of news, features, analysis and more from The Moscow Times. You will receive it in your mailbox every Friday. Never miss the latest news from Russia. Preview
Subscribers agree to the Privacy Policy

A Message from The Moscow Times:

Dear readers,

We are facing unprecedented challenges. Russia's Prosecutor General's Office has designated The Moscow Times as an "undesirable" organization, criminalizing our work and putting our staff at risk of prosecution. This follows our earlier unjust labeling as a "foreign agent."

These actions are direct attempts to silence independent journalism in Russia. The authorities claim our work "discredits the decisions of the Russian leadership." We see things differently: we strive to provide accurate, unbiased reporting on Russia.

We, the journalists of The Moscow Times, refuse to be silenced. But to continue our work, we need your help.

Your support, no matter how small, makes a world of difference. If you can, please support us monthly starting from just $2. It's quick to set up, and every contribution makes a significant impact.

By supporting The Moscow Times, you're defending open, independent journalism in the face of repression. Thank you for standing with us.

Once
Monthly
Annual
Continue
paiment methods
Not ready to support today?
Remind me later.

Read more