Install

Get the latest updates as we post them — right on your browser

Today's paper. Last Updated: 05/28/2012

Time of Troubles

Попасть в цейтнот: to run out of time

There is a lovely concept in linguistics called the Frequency Illusion, which I personally experience very frequently. In nonspecialist language, it means that once you’ve noticed a phenomenon, it seems to happen a lot. In my case, once I identified the chess metaphor in рокировка (castling), now all I see are chess allusions.

To catch all these allusions in Russian, first you need to know the basics. Шахматы (chess) is played on a доска (board) with фигуры (chess pieces). The names of the pieces vary from language to language. In Russian, the pieces are король (king), ферзь (queen; literally “vizier”), ладья (rook; literally “boat”), слон (bishop; literally “elephant”), конь (knight; literally “steed”) and пешка (pawn). Конь and слон are called лёгкие фигуры (minor pieces), and ладья and ферзь are тяжёлые (heavy or major pieces).

Since фигура is also a figure (person), you can see the fun you can have with puns. A political figure might be a lightweight (лёгкая фигура) or a heavyweight (тяжёлая фигура). Бизнесмены — это пешки, а депутаты и чиновники — это фигуры более тяжёлые (Business leaders are pawns, while deputies and bureaucrats are the heavyweights).

Most of the time, the lot of pawns is pretty terrible. Someone wrote dramatically: Глупые, жадные дурочки, они погибли пешками в чужой игре (Stupid, greedy little fools, they died as pawns in someone else’s game). 

But as someone pointed out: Пешки назад не ходят, они превращаются в фигуры (pawns can’t go backwards, and they can turn into major figures). That is, a pawn can inch its way to the other side of the board and become promoted — usually to a queen. In Russian, this is выйти в ферзи and is used whenever a figure of ostensibly little importance rises up to the top. For example, an analyst studying Middle Eastern politics wrote: Турция — пешка, которая способна выйти в ферзи (Turkey is a pawn that could very well be promoted to queen).

Выйти в ферзи is sometimes confused with a similar expression, пройти в дамки (to be crowned), which comes from checkers (шашки). Here, the notion is not so much coming into power but rather achieving success and wealth: Не всякому удаётся, но всякому желается попасть в дамки (Not everyone can do it, but everyone wants to go from rags to riches).

Even though the knight (конь) is a lightweight, its L-shaped, jumping move suggests strength and daring. This ход конём (knight’s move) is used figuratively to describe any clever and unexpected move. Sometimes the move is crafty: Валентина Матвиенко сделала ход конём. На муниципальных выборах она не будет состязаться с оппозиционерами (Valentina Matvienko made a clever move — she won’t be going up against opposition politicians in the city elections). Now it also seems to refer to any bold and perhaps unexpected act: Он сделал ход конём и купил дом (He took the leap and bought a house).

But not only chess pieces are used figuratively. Попасть в цейтнот is chess-speak for being in a time crunch — zeitnot is German for “time trouble.”  A managerial consultant advises: Если Вы не хотите попасть в цейтнот, то стоит завести органайзер (If you don’t want to find yourself pressured for time, you should get a personal organizer).

To which I would add: You might also consider hiring a pawn who is about to be promoted to queen.

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of “The Russian Word’s Worth” (Glas), a collection of her columns.





This article has no comments.

Be the first to leave a comment


Discussion
The Moscow Times welcomes your comments and invites you to discuss topics with other readers. Your comment will be posted automatically to enable a live discussion. If you aren't familiar with our comments policy, you can read it here.

If you're a registered user, you can start typing your comment below. If not, take a moment to sign up. and then return to the article.

If your comment doesn't appear, contact us by using our web form.

Comments

Comments via Facebook



Also in Opinion

There's Just One Nationality — Mathematician

Nationalism is an infantile disease. It is the measles of mankind."

Russia's New Propaganda Minister

After Monday's announcement that historian Vladimir Medinsky was appointed the culture minister, critics quickly labeled him the new propaganda minister. Medinsky's academic ethics and historical distortions may raise serious questions, but for the Kremlin, he has three important attributes that are much more important: He is a model United Russia leader, a firm Putin loyalist and a skilled sophist.

Spinning Medvedev's Government

Were this 2008 and not 2012 — and had Dmitry Medvedev been named prime minister without having first served a full term as president — then the composition of his new government might have created a generally positive impression.

New Government Faces Old Problems

A longstanding platitude shared by both the Kremlin as well as domestic and foreign analysts is the need for Russia to diversify its economy away from energy dependence and reduce its non-oil budget deficit.

Putin's Postman Delivers Nothing at the G8

In the mid-1990s, former President Boris Yeltsin fought hard for the right to sit as equal at the same table with the leaders of the world's seven leading democracies. Using a lot of political wrangling, Moscow finally secured permanent membership in this elite club where the real heavyweights are supposed to solve the world's most pressing problems.

Russia Stays Home

Just three days before his return to the Kremlin as president, Vladimir Putin met behind closed doors at his residence in Novo-Ogaryovo, outside Moscow, with U.S. National Security Adviser Tom Donilon, who was there to transmit President Barack Obama's renewed determination to strengthen cooperation with Russia.



print


Comments

This article has no comments.

Be the first to leave a comment



Tags
language
To Our Readers

The Moscow Times welcomes letters to the editor. Letters for publication should be signed and bear the signatory's address and telephone number.

Letters to the editor should be sent by fax to (7-495) 232-6529, by e-mail to oped@imedia.ru, or by post. The Moscow Times reserves the right to edit letters.



Most Read
MarketGid