Install

Get the latest updates as we post them — right on your browser

Today's paper. Last Updated: 05/28/2012

King of the Castle

Пешка: pawn

Ever since the Great Russian Political Announcement two weeks ago, I’ve been unhappy. Well, yeah, about that, but also about how to best translate the most commonly used Russian word to describe what was happening: рокировка.

Рокировка comes from the game of chess and means “castling.” Castling — and I write this with great authority, having read five online chess manuals just yesterday — is the only move in chess where a player gets to move two pieces at the same time — the king (король) and the rook (ладья).

If we ignore the complicated set of conditions under which this can be done, the point of the move is that the king and rook more or less switch places on the board. Why would a player do this? According to one source: “If the king is attacked, it must move out of danger immediately. … It is a good idea to move the king from the action to a safe place in the corner and to move the rook to the middle of the board where it can take part in the battle.”

Note to Kremlinologists: Next time, just read a chess manual.

In Russia, where chess is widely played, the specialized meaning of рокировка seems pretty well known. But the word has also entered the general language to mean any sort of shuffling of personnel within a company or other organizational changes.

Sometimes this means switching jobs. For example, one CEO wrote: Главное событие дня — рокировка. Я поменял местами Павла Вячеславовича с Максимом Андреевичем. (The main event of the day was a job swap: I switched the positions of Pavel Vyacheslavovich and Maxim Andreyevich.)

In other cases, рокировка (or the plural рокировки) is a synonym for перестановка (rearrangement, shuffling). An article called “В грузинском правительстве рокировки” (A reshuffling of the Georgian cabinet) detailed a half dozen horizontal and vertical personnel shifts.

As far as I can tell, in Russian the figurative meaning of рокировка is not a dead metaphor: People still “hear” the original specialized chess meaning in the word. So when Russians opened their newspapers and read headlines like “Рокировка тандема,” they perceived it as “castling in the tandem.” And everyone knew who was the king and who was the rook.

So how do you translate it? It is very tempting to render this as something like “Kremlin castling,” with that delightful alliteration and clear reference to the great political game of chess. But the problem with this translation is that a lot — if not most — English speakers wouldn’t get the chess reference, and “castling” has not become part of general English usage the way рокировка has become part of Russian. Russian readers get it, but English readers might have to pull out their dictionaries.

So you have few other translation options. For example, Рокировка Медведева и Путина удивила даже их окружение (Trading Places: Medvedev and Putin’s job swap surprised even their close associates). Or: Рокировка в тандеме поставила его перед серьёзными проблемами (The reshuffling of the tandem has created serious problems for it).

But you have to stick with chess when commentators play out the metaphor. For example, someone asked: Рокировка наверху, а как с пешками? (There was a castling move at the top, but what will happen to the pawns?)

Good question. We’ll have to wait for the next move. There’s still time on the clock.

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of “The Russian Word’s Worth” (Glas), a collection of her columns.





This article has no comments.

Be the first to leave a comment


Discussion
The Moscow Times welcomes your comments and invites you to discuss topics with other readers. Your comment will be posted automatically to enable a live discussion. If you aren't familiar with our comments policy, you can read it here.

If you're a registered user, you can start typing your comment below. If not, take a moment to sign up. and then return to the article.

If your comment doesn't appear, contact us by using our web form.

Comments

Comments via Facebook



Also in Opinion

There's Just One Nationality — Mathematician

Nationalism is an infantile disease. It is the measles of mankind."

Russia's New Propaganda Minister

After Monday's announcement that historian Vladimir Medinsky was appointed the culture minister, critics quickly labeled him the new propaganda minister. Medinsky's academic ethics and historical distortions may raise serious questions, but for the Kremlin, he has three important attributes that are much more important: He is a model United Russia leader, a firm Putin loyalist and a skilled sophist.

Spinning Medvedev's Government

Were this 2008 and not 2012 — and had Dmitry Medvedev been named prime minister without having first served a full term as president — then the composition of his new government might have created a generally positive impression.

New Government Faces Old Problems

A longstanding platitude shared by both the Kremlin as well as domestic and foreign analysts is the need for Russia to diversify its economy away from energy dependence and reduce its non-oil budget deficit.

Putin's Postman Delivers Nothing at the G8

In the mid-1990s, former President Boris Yeltsin fought hard for the right to sit as equal at the same table with the leaders of the world's seven leading democracies. Using a lot of political wrangling, Moscow finally secured permanent membership in this elite club where the real heavyweights are supposed to solve the world's most pressing problems.

Russia Stays Home

Just three days before his return to the Kremlin as president, Vladimir Putin met behind closed doors at his residence in Novo-Ogaryovo, outside Moscow, with U.S. National Security Adviser Tom Donilon, who was there to transmit President Barack Obama's renewed determination to strengthen cooperation with Russia.



print


Comments

This article has no comments.

Be the first to leave a comment



Tags
language
To Our Readers

The Moscow Times welcomes letters to the editor. Letters for publication should be signed and bear the signatory's address and telephone number.

Letters to the editor should be sent by fax to (7-495) 232-6529, by e-mail to oped@imedia.ru, or by post. The Moscow Times reserves the right to edit letters.



Most Read
MarketGid