Support The Moscow Times!

Don't Quote Me in Russian on That

Alexei Druzhinin / Reuters

?’ ???°???‹?‡???°?…: in quotes, so-called


I have never made peace with Russian ?·???°???? ???€?µ???????°?????? (punctuation marks). I persist in putting in ?·?°?????‚?‹?µ (commas) where they don't belong, dither over where the period goes with ???°???‹?‡???? (quotes) and have resorted to the childish principle: When in doubt, use ?‚???€?µ (dash).

But when I started learning what these symbols are called in Russian and how they are discussed, punctuation got, well, interesting. ???‚?? ?±?‹ ?????? ???????????°?‚??? (Who'd a thunk it?)

Take, for example, ???°???‹?‡???? (quotation marks). First fun fact: There is no singular form of the word. This is good news for us foreigners: You don't have wonder if it's ???????? ???°???‹?‡?µ?? or ???????° ???°???‹?‡???° (one quotation mark) like you do about other words used mostly in the plural, like ?????????? (socks) — ?????????? or ?????????°?

Second fun fact: The «» style of Russian quotation marks is called ?‘?»???‡???? (herringbone, literally little firs), which in English are called French quotation marks, guillemots, chevrons, angle quotation marks or duck-foot quotes. How cool is that? I wish English had duck-foot quotes.

Like in English, Russian quotation marks indicate direct speech, but they are also used to convey that something is ?‚?°?? ???°?·?‹???°?µ???‹?? (so-called): ?•?‘ ???‡???‚?°???‚ «?€???????????? ???€?°???°?????†?µ??» (She's considered a "Russian beauty").

Those quotes mean: "I don't think so." In spoken Russian, people use the phrases ?? ???°???‹?‡???°?… (in quotes) and ?±?µ?· ???°???‹?‡?µ?? (without quotes) to indicate their attitude to a word or phrase. ?’ ???°???‹?‡???°?… means "I don't share this view," while ?±?µ?· ???°???‹?‡?µ?? means "I'm dead serious about this." Here are two examples from discussions about Ukraine: ???????±?????° ???»?? ?????€?°?????‹ ?????°?·?°?»?°???? ?? ???°???‹?‡???°?… (In Ukraine, freedom is in name only). ?????€?°?????†?‹ ???µ ?»???±???‚ ???????µ???? ???????µ???°-?±?€?°?‚?????????? (?±?µ?· ???°???‹?‡?µ??) ???°?€?????° (Ukrainians don't like their neighbor, a fraternal — no irony intended — nation).

The gesture of air quotes is not very widespread in Russia. In a highly unscientific survey of Russians aged 25 to 85, the older generations said they never made air quotes, and only a few of the younger generations said they did. One respondent said that after someone said something he disagreed with — ?•?‘ ???‡???‚?°???‚ ?€???????????? ???€?°???°?????†?µ??, for instance — he might raise one hand and flex the index and middle fingers as a jokey way of conveying: "So-called Russian beauty, you mean."

???????±???? (parentheses) are also cited in Russian spoken speech: ?—?°???µ?‚???? ?? ???????±???°?…, ?‡?‚?? ?????‡?µ???? ???‚ ???????° ???µ ?????…?€?°?????»?????? (We should mention parenthetically that nothing of the house was preserved). ???????±???? are also part of a useful expression: ?????‚?°???»???‚?? ?·?° ???????±???°???? (to leave aside).

?”?°?¶?µ ?µ???»?? ?????‚?°?????‚?? ?·?° ???????±???°???? ?±?????°?‚???? ????????????, ?†?µ???‹ ???° ?¶???»???µ ???°?????????? ?????µ?€?µ?¶?°???‚ ?????„?»???†???? (Even if we take rich Moscow out of the equation, housing prices are rising much faster than inflation). And then there's #, the punctuation mark with a dozen names in every language. In English it is most commonly called the pound sign, crosshatch, number sign, sharp, hash and hashtag.

? In Russian it used to be most commonly called ?€?µ???‘?‚???° (grate) or ?????µ?· (sharp) in the musical world, but now it is sometimes called ?…?µ?? (hash) or even ?·???°?? ???????µ?€?° (number sign). If you speak Russian and don't use Twitter, you probably know # from the telephone and call it ?€?µ???‘?‚???°. I know it from calling card instructions: ???°?±?µ?€???‚?µ ???????µ?€ ?? ?·?°?‚?µ?? ???°?¶?????‚?µ ?€?µ???‘?‚???? (Type in the number and then press the pound key).

Oh, and by the way — ?·?°???µ?‡?? ?? ???????±???°?…, ?‡?‚?? ???€?°?????»??????: ???????? ??????????.

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of "The Russian Word's Worth" (Glas), a collection of her columns.

… we have a small favor to ask.

As you may have heard, The Moscow Times, an independent news source for over 30 years, has been unjustly branded as a "foreign agent" by the Russian government. This blatant attempt to silence our voice is a direct assault on the integrity of journalism and the values we hold dear.

We, the journalists of The Moscow Times, refuse to be silenced. Our commitment to providing accurate and unbiased reporting on Russia remains unshaken. But we need your help to continue our critical mission.

Your support, no matter how small, makes a world of difference. If you can, please support us monthly starting from just 2. It's quick to set up, and you can be confident that you're making a significant impact every month by supporting open, independent journalism. Thank you.

Continue

Read more