Gryzunova and Nemtsov used to work as editors at Eksmo, and it was thanks to their efforts that a large number of books that most other publishers would have deemed commercially hopeless hit the shelves of bookstores. They were famous among Moscow translators for their meticulous attention to detail and bold, if somewhat unorthodox, editorial style. About a year ago, they left the publishing house to pursue independent creative projects, and the new "Pride and Prejudice" is one such endeavor.
It should be noted that Austen's popularity in Russia is a relatively recent phenomenon; she used to be outshone by Charles Dickens and the Bronte sisters. The current interest in her works is an echo of a similar Western phenomenon and also linked to the success of Hollywood adaptations of her novels. Nevertheless, two translations of "Pride and Prejudice" had appeared before this one. The translation by Immanuil Marshak was considered to be well-balanced and true to Austen's style and wit.
Gryzunova's translation is anything but light; she uses long sentences, unexpected inversions and lots of obsolete words. This kind of language is necessarily artificial, because a speaker of modern Russian cannot faithfully recreate the language of 200 years ago. It seems that Gryzunova aimed at a pre-Pushkin, 18th-century style, which predates the period of Austen's novels. This strategy is especially unusual given the much shorter history of the Russian modern language as compared with English.
But the fact that the book has been published is a major achievement. Generations of Russian readers have had to be content with "classic" translations of their favorite books. When you consider that there have been three English translations of Leo Tolstoy's "War and Peace" in recent years, this state of affairs is especially lamentable.
I, for one, would have welcomed a translation in a modern style -- after all, Austen is very much about lightness. It is also questionable why such an obviously experimental translation was published as part of a "classic" series. But I applaud the translator's audacity and predict that the trend for new Russian translations of classical works will continue.
A Message from The Moscow Times:
Dear readers,
We are facing unprecedented challenges. Russia's Prosecutor General's Office has designated The Moscow Times as an "undesirable" organization, criminalizing our work and putting our staff at risk of prosecution. This follows our earlier unjust labeling as a "foreign agent."
These actions are direct attempts to silence independent journalism in Russia. The authorities claim our work "discredits the decisions of the Russian leadership." We see things differently: we strive to provide accurate, unbiased reporting on Russia.
We, the journalists of The Moscow Times, refuse to be silenced. But to continue our work, we need your help.
Your support, no matter how small, makes a world of difference. If you can, please support us monthly starting from just $2. It's quick to set up, and every contribution makes a significant impact.
By supporting The Moscow Times, you're defending open, independent journalism in the face of repression. Thank you for standing with us.
Remind me later.
