Support The Moscow Times!

All the Russian Words You Need to Whine About Work

Вкáлывать: to bust your gut


The other day I was reading an article about Russian words and expressions for working. The author pointed out that almost all the words and expressions for working hard in Russian have to do with physical labor. And while I’m not at all convinced that this is a purely Russian thing, as the author suggested, it did remind me of some useful words that should be in everyone’s vocabulary. Because without them, how can you whine effectively?

Complaining about how hard you are working is an essential skill, especially when conversing with your significant other.

And you really need it when you are trying to get out of doing some chore, which, by the way, is отмазаться от работы. Remember that phrase so that you can feign indignation when you are accused of it.

Back to work. It’s not enough to say: Я так много работал! (I worked so much!) That’s sissy work. To intensify it, you might add a time frame. In Russian, these are various versions of a 24-hour shift: Я работаю (I work) от зари до зари (literally, from dawn to dawn); от темна до темна (literally, from darkness to darkness); and от петухов до петухов (literally, from rooster [crow] to rooster [crow]). You might notice that these expressions already give you better I’ve-worked-too-much bragging rights than their English equivalents. English speakers just work “from dawn to dusk.” Wussies.

Трудиться (to labor, work hard) is a nice word, although it’s a bit too literary for home use. However, if you add a comparative — как (like a …) — you may get some mileage out of it. Work up a good head of steam and begin: Я всю неделю трудился … (All week I worked …) как лошадь (like a horse); как вол (like an ox); как ишак (like a mule); the borderline improper как негр на плантации (like a slave [negro] on a plantation); or even the borderline weird как одержимый (like a man possessed).

Or go very Russian and say: Я тружусь с утра до вечера как папа Карло. (I work from morning to night like Papa Carlo.) So who is this guy? He’s the organ-grinder who carves a talking wooden boy Буратино (Buratino) in the Russian version of Pinocchio. As I recall, in the original story папа Карло was kind of a lay-about and drinker, but who are English speakers to say? I mean, if English people put their noses to the grindstone and use some elbow grease, Russians can say anything they want about an old guy with a talking puppet.

Another strong verb for working is вкалывать, which originally meant to stick in something, like a needle or a nail. Now it’s mostly slang for working your butt off: Нужно засучить рукава и вкалывать. (You need to roll up your sleeves and really put your back into it.)

My favorite work-hard word is пахать, which once upon a time meant to plow a field. But now it means to work your fingers to the bone doing anything at all. You come home from the office and moan: Статью пишу, пашу, как каторжный! (I’m writing an article! I’ve been working my butt off, literally “working like a convict.”)

The only slight problem with that sentence is when your clever significant other sees through the slang and jokes: Да, да, да. Пот проливаешь. (Yeah, right. You’re just dripping with sweat.)

That means: You’re cooking dinner.

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of "The Russian Word's Worth" (Glas), a collection of her columns.

The views expressed in opinion pieces do not necessarily reflect the position of The Moscow Times.

Sign up for our free weekly newsletter

Our weekly newsletter contains a hand-picked selection of news, features, analysiss and more from The Moscow Times. You will receive it in your mailbox every Friday. Never miss the latest news from Russia. Preview
Subscribers agree to the Privacy Policy

A Message from The Moscow Times:

Dear readers,

We are facing unprecedented challenges. Russia's Prosecutor General's Office has designated The Moscow Times as an "undesirable" organization, criminalizing our work and putting our staff at risk of prosecution. This follows our earlier unjust labeling as a "foreign agent."

These actions are direct attempts to silence independent journalism in Russia. The authorities claim our work "discredits the decisions of the Russian leadership." We see things differently: we strive to provide accurate, unbiased reporting on Russia.

We, the journalists of The Moscow Times, refuse to be silenced. But to continue our work, we need your help.

Your support, no matter how small, makes a world of difference. If you can, please support us monthly starting from just $2. It's quick to set up, and every contribution makes a significant impact.

By supporting The Moscow Times, you're defending open, independent journalism in the face of repression. Thank you for standing with us.

Once
Monthly
Annual
Continue
paiment methods
Not ready to support today?
Remind me later.

Read more