Support The Moscow Times!

Stocking Up on Character, or a Multi-Purpose Russian Word

Склад: warehouse, mindset

In my never-ending search for the most confusing aspects of the Russian language, I’ve stumbled across this: one word that means both a warehouse and a way of thinking, and has a verb that can mean adding, making up, putting together or storing. Pretty cool, right?

The word is склад, which comes from the verb класть (to place). The storehouse part is obvious – it’s a place where things are put: Книги на складе нет и в ближайшее время не ожидается (We don’t have that book in the warehouse and don’t expect to get it any time soon.)

Small tricky thing: in the plural, the stress stays on the first syllable. So now you know how to say this properly: На складах издательств пылятся миллионы экземпляров непроданных книг (Millions of unsold books are gathering dust in the publishing house’s book depositories.)

Склад isn’t just the storehouse. It can also be the things being stored: Склад оружия обнаружен полицией в московской квартире (A stockpile of arms was discovered by the police in a Moscow apartment.)

You can also talk about складские помещения (warehouses) or use the handy verb складывать, which is what you do with things in a склад: Крестьяне складывали сено (The peasants were stocking up hay.) But the notion of “grouping things together” that is at the heart of складывать takes some interesting turns. It can mean to add up: Учёные знают показатели российской экономики и умеют складывать цифры (The scholars know Russian economic indicators and know how to add up the figures.) Or to place things in a particular way: Они складывают картинки из мозаики (They make pictures out of mosaics.) Or fold in a special way: Как складывать салфетки: 60 способов (How to fold napkins: 60 different ways.)  And you can even put together stories: О нём складывали легенды (People made up legends about him.)

And then there is склад in the sense of the character of something or someone, a way of thinking. Here it’s a stretch to see how the original sense of placing or putting morphed into mentality. Perhaps it’s the notion of how information or emotions are put together in your mind — how you’re wired, as it were. In any case, it can mean a type of person: Север формирует людей особого склада (The northern climate casts people from a certain mold.) Or a certain way of thinking about things: Начальником медицинской части он ни по складу, ни по духу своему не был (He wasn’t meant to be the head of medical corps — he didn’t have the right mindset or spirit.) Причина её снисходительности к невестке заключалась в совершенно чуждом складе ума (The reason she was condescending to her daughter-in-law was that she had an entirely different mentality.) Приехали работать люди очень разных складов. (Very different types of people came here to work.)

And this is dated, but you still might hear it: склад in the sense of a syllable: Она читать-то по складам едва научилась (She could barely read by sounding out the word syllable by syllable.) Small tricky thing, part two: when you use склад in this sense in the plural, the stress is on the suffix.

To sum up: Складывается впечатление, что в складе хранится склад идей для людей одного склада ума (You get the sense that in the storehouse there is a store of ideas for people of the same mindset.)

Got it?

Michele A. Berdy is Moscow-based translator and interpreter, author of “The Russian Word’s Worth,” a collection of her columns.

The views expressed in opinion pieces do not necessarily reflect the position of The Moscow Times.

Sign up for our free weekly newsletter

Our weekly newsletter contains a hand-picked selection of news, features, analysis and more from The Moscow Times. You will receive it in your mailbox every Friday. Never miss the latest news from Russia. Preview
Subscribers agree to the Privacy Policy

A Message from The Moscow Times:

Dear readers,

We are facing unprecedented challenges. Russia's Prosecutor General's Office has designated The Moscow Times as an "undesirable" organization, criminalizing our work and putting our staff at risk of prosecution. This follows our earlier unjust labeling as a "foreign agent."

These actions are direct attempts to silence independent journalism in Russia. The authorities claim our work "discredits the decisions of the Russian leadership." We see things differently: we strive to provide accurate, unbiased reporting on Russia.

We, the journalists of The Moscow Times, refuse to be silenced. But to continue our work, we need your help.

Your support, no matter how small, makes a world of difference. If you can, please support us monthly starting from just $2. It's quick to set up, and every contribution makes a significant impact.

By supporting The Moscow Times, you're defending open, independent journalism in the face of repression. Thank you for standing with us.

Once
Monthly
Annual
Continue
paiment methods
Not ready to support today?
Remind me later.

Read more