Support The Moscow Times!

Will Stop at Nothing

Ничего подобного: nothing of the sort


If my park is representative of Russia, the country is experiencing a boom in multiple births. The narrow paths are blocked by double strollers pushed by exhausted moms, as well-rested childless folks stop to peer in and argue about contemporary Russian usage. Они двойняшки или близнецы? (Are they fraternal or identical twins? Or is that: Are they identical or fraternal twins?)

In this, as in so many questions of modern usage, dictionaries are no help. They tell you that двойняшка (twin) is simply a colloquial term for близнец (twin). And sometimes that is true. You'll hear discussions about двойняшки и тройняшки (twins and triplets). But some people use the terms двойняшка и близнец to distinguish between fraternal and identical twins.

Right now, in my Moscow neighborhood, the current usage is двойняшки = fraternal twins and близнецы = identical twins.

Sometimes the curious neighbors avoid linguistic confusion. They peer in at the gurgling bundles of joy and announce: Они как две капли воды! (They're just like two drops of water, or two peas in a pod.)

If one of the kiddies looks like a parent, they might exclaim: Он просто вылитый папа! (literally, he's an exact mold of his father; he's the spitting image of his dad). Or they might say: Она вся в маму (she's just like her mother), although this can mean either in appearance or manner.

When a baby who can barely sit up makes goo-goo eyes at the women, his mother sighs: Он похож на меня, но весь в папу. Улыбается всем дамам. (He looks like me, but he takes after his father. He smiles at all the ladies.)

Russian lets you make a lot of distinctions between people or things that are exactly alike and those that are just similar. Одинаковый is the word for exactly alike. One baby-ogler opted out of our twin discussion because: По мне, все маленькие дети — одинаковые (For me, all babies look alike). Похожий, схожий and сходный are all a bit down on the identical scale and mean "very much alike." One philosophically minded novelist wrote: "Любовь схожа с бритвой: острая опасна, а тупая не нужна." (Love is like a razor: a sharp one is dangerous, but a dull one is no good at all).

Аналогичный (analogous) and подобный (similar) are another half-step down to "similar" or "in the same vein." When I lament a hard day of things going wrong, one of my friends uses the adverbial form of аналогичный: Тут аналогично (Ditto here). Подобный is often used at the end of a list when you run out of particulars: и тому подобное (etcetera).You might hear its emphatic negative form, ничего подобного! (nothing of the sort!).

And then there is the really cool three-letter word иже, which in Church Slavonic means который (which, who). Churchgoers know this from the first line of the Lord's Prayer: Отче наш, иже еси на небесех (Our Father, Who art in heaven). Today in modern Russian it is only used in one expression, иже с ним(и), which means "and other things/people like that." In many cases, this can be neatly translated by an English three-letter word, which is also virtually only used in one expression: ilk. Кто готов отдать жизнь за Абрамовича, Дерипаску и иже с ними? (Who is ready to give up his life for Abramovich, Deripaska and others of their ilk?)

Иже и ilk — как две капли воды!

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of "The Russian Word's Worth" (Glas), a collection of her columns.

The views expressed in opinion pieces do not necessarily reflect the position of The Moscow Times.

Read more

The need for honest and objective information on Russia is more relevant now than ever before!

To keep our newsroom in Moscow running, we need your support.