Support The Moscow Times!

When Your Tongue Is the Real Enemy

???µ???€?????‚?µ?»??: enemy, enemy troops

To Our Readers

The Moscow Times welcomes letters to the editor. Letters for publication should be signed and bear the signatory's address and telephone number.
Letters to the editor should be sent by fax to (7-495) 232-6529, by e-mail to [email protected], or by post. The Moscow Times reserves the right to edit letters.

Email the Opinion Page Editor



Reading newspapers and blogs is bad for your health. It raises your blood pressure and lowers your immunity. It releases all kinds of nasty hormones into your system, and it plain old ruins your day. I know this, and yet I read on. (Note to self: Consider therapy to deal with masochistic tendencies.) The only good thing about reading the news is that occasionally you come across a Russian word you don't know. And then you get to put down the newspaper, turn off the computer, pull the plug on the radio and television and turn your attention to dictionaries and the delights of Russian literature.

So I was relieved when I stumbled on the word ???????????‚?°?‚ (enemy) in a report about the purported Russian sale of missiles to Belarus. The article ended with the sentence: ?”?????‚?°???µ?? ?? ?‚?µ?€?€???‚???€???? ?‘?µ?»???€?????????? ???????????‚?°?‚????. (We'll be able to hit our enemies from the territory of Belarus.) This was an excellent opportunity to look up ???????????‚?°?‚ in my etymological dictionary and delve into Russian literature. No more fretting about missiles. Nervous breakdown averted.

???????????‚?°?‚ came to Russian via Greek and originally meant "devil." Today it is marked as poetic, rhetorical or archaic -- that is, not the sort of word you toss out when arguing with your neighbors. It seems that in the olden days, Russians understood good/evil and friend/foe in terms of God and the Evil One. The common Russian term for enemy -- ???€?°?? -- originally meant ???µ?‡?????‚?‹??, ?‡?‘?€?‚ (unclean, fiend). That is, enmity is "???‚ ?»?????°????????" (literally, from the crafty one) -- the phrase devout Russians use as a euphemism for the devil. To say the devil's name is to invite his power into one's life. This, by the way, is something we should all avoid these days.

In Russian literature, ???€?°?? gets modified by a number of emphatic adjectives. ?’?€?°?? can be ???µ???€???????€?????‹?? (implacable); ?????»?????‹?? (powerful); ???µ???????????‹?? (invisible); ?»???‚?‹?? (bitter); ???????????‚?‹?? (malicious); ???€?????‚???‹?? (fierce); ?‚?°?????‹?? (covert); ???????‹?? (overt); ???‚?€?°?????‹?? (terrible); ?…???‚?€?‹?? (crafty); ???µ???‚?????????‹?? (indefatigable); ???µ?????????»?µ?±?????‹?? (unwavering); or ?????????‰?µ???‚???µ?????‹?? (mighty). Whew. Lots of dastardliness to choose from.

In everyday Russian, the enemy is often oneself. If you lose your temper or blurt out something you shouldn't have, you can sigh: ???·?‹?? ?????? -- ???€?°?? ?????? (my tongue is my enemy). Although there are several English sayings in praise of silence, we don't have an exact equivalent. In America, we might rue: me and my big mouth!

In Russian, you can qualify the negative quality of something by how you use "???µ" (not). ???? ???µ ???€???? means "he isn't a friend." But when you make "???µ" part of the word -- ???? ???µ???€???? (with the stress on "???µ") -- the noun is negated to its antonym: He's an enemy. ???µ???€???? is a rather old-fashioned word, used in such fairy tale phrases as: ???‚?? ?‚?°??? ?”?€???? ???»?? ???µ???€????? (Who's there? Friend or foe?) But you can use it in everyday speech when you want to make an emphatic and high-toned declaration: ???? ?????? ???µ???€???? ?? ???°???????… ?????€ (He's been my enemy for a long time).

Another Russian word formed by the same process is ???µ???€?????‚?µ?»??. This word gives me a hard time. It is one of those cases when I, as a foreign reader, cannot get past the first plane of meaning. I always see it as ???µ ???€?????‚?µ?»?? -- not an acquaintance -- whereas it is almost always a military term that means "enemy troops." So when I read ???° ?…???»???µ ???‹ ?????????µ?»?? ???µ???€?????‚?µ?»??, I'm thinking: We saw an ill-wisher on the hill. But it really means: We saw the enemy troops on the hill.

As you can imagine, this seriously impedes my reading of "War and Peace." On the other hand, it makes the world seem less dangerous. Almost as good as Prozac.

Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter.

Sign up for our free weekly newsletter

Our weekly newsletter contains a hand-picked selection of news, features, analysis and more from The Moscow Times. You will receive it in your mailbox every Friday. Never miss the latest news from Russia. Preview
Subscribers agree to the Privacy Policy

A Message from The Moscow Times:

Dear readers,

We are facing unprecedented challenges. Russia's Prosecutor General's Office has designated The Moscow Times as an "undesirable" organization, criminalizing our work and putting our staff at risk of prosecution. This follows our earlier unjust labeling as a "foreign agent."

These actions are direct attempts to silence independent journalism in Russia. The authorities claim our work "discredits the decisions of the Russian leadership." We see things differently: we strive to provide accurate, unbiased reporting on Russia.

We, the journalists of The Moscow Times, refuse to be silenced. But to continue our work, we need your help.

Your support, no matter how small, makes a world of difference. If you can, please support us monthly starting from just $2. It's quick to set up, and every contribution makes a significant impact.

By supporting The Moscow Times, you're defending open, independent journalism in the face of repression. Thank you for standing with us.

Once
Monthly
Annual
Continue
paiment methods
Not ready to support today?
Remind me later.

Read more