Install

Get the latest updates as we post them — right on your browser

Today's paper. Last Updated: 02/13/2012

Getting All Bent Out of Shape

Враскорячку: an awkwardly splayed, bow-legged pose/position/stance

To Our Readers

The Moscow Times welcomes letters to the editor. Letters for publication should be signed and bear the signatory's address and telephone number.
Letters to the editor should be sent by fax to (7-495) 232-6529, by e-mail to oped@imedia.ru, or by post. The Moscow Times reserves the right to edit letters.

Email the Opinion Page Editor

I have to admit that my ears perked up the other day when I heard Prime Minister Vladimir Putin say: “ … у нас в народе есть такое не очень литературное слово … ” (Our people have a word that isn’t exactly standard literary language … ). Oh, boy. Time for another Russian lesson.
The context for this week’s lesson was this: Before his trip to Moscow, U.S. President Barack Obama said that he thought “Putin had one foot in the old ways of doing business and one foot in the new.” Putin responded with his “nonliterary” (read: not quite fit to print) phrase: Мы враскорячку не умеем стоять.”
Some news agencies apparently didn’t know what to make of this phrase and seemed to follow the principle: When in doubt, leave it out. But other English-language media gave it a go, translating it variously as: “We don’t stand bow-legged,” “Russians don’t know how to stand so awkwardly with their legs apart,” and “We do not assume strange postures.” So which is right?
Well, all of them — more or less.
The word раскорячка is derived from a root that means “to be crooked” or “to bend over.” It can be used alone to refer to someone who is bow-legged. The phrase стоять в раскорячку describes an awkward stance in which a person is in a half-crouch and his legs are splayed at odd angles — as if he just got off a horse after riding for four days through uneven terrain. Hence the “strange posture, bow-legged, awkward stance with legs apart.”
Ходить враскорячку would be to walk in a bow-legged gait. I also learned from my dictionaries that враскорячку can be combined with two other verbs: сидеть¸ (to sit) and лежать¸ (to lie). I asked a group of Russian friends to demonstrate and got something that looked like a game of Twister played after a couple of bottles of vodka. As far as I could tell — after I stopped howling with laughter — we might say in English: “He sat with his legs splayed awkwardly” or “He was lying with his legs stuck out at odd angles.”
In any case, стоять враскорячку is an unsteady, half-crouching, awkward stance. In Putin’s comments, this contrasted nicely with his assertion of the way Russians do stand: “Мы твердо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее” (We stand solidly on our feet and always look to the future).
So far, so good. What I couldn’t figure out, however, was all the winking and smirking over this phrase. One publication teased: Переводчикам Обамы будет трудно точно перевести эту фразу (Obama’s translators are going to have a hard time translating this phrase exactly). In a comment in The Moscow Times, columnist Yevgeny Kiselyov wrote, “Even the best English translation cannot capture the familiarity of Putin’s remark … this is an inappropriate vocabulary for a prime minister.”
Bow-legged — inappropriate? Gosh. Kiselyov seems to have mighty high standards for his leaders’ public announcements. Puzzled, I asked around, but my cultured and educated informants were no help.
So then I took the low road: the Internet. After about five pages of Putin quotes I hit pay dirt. It turns out that there is another usage of the phrase: same stance, only a sexual setting. Got it? Let me put it this way: The phrase враскорячку can be combined with other, far more interesting verbs.
If you still don’t get it, you’ve led an even more sheltered life than I have.
I have got to get out more.

Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter.

Also in Opinion

Kremlin's Youth Agency Resembles Cosa Nostra

In the Internet age, the famous aphorism of the 19th-century military theorist Karl von Clausewitz, "War is the continuation of policy by other means," may no longer be applicable.

Moscow Is Unlovable and Unlivable

Today's Moscow is unlovable and unlivable, overdeveloped, underserved by public utilities and choked by traffic. You can't drive, you can't breathe, there is no place to park and walking is impossible thanks to giant SUVs lining the sidewalks.


Creating a Culture of Giving

It is a truism that rapid accumulation of wealth by a privileged minority is bound to generate lasting resentment by the majority.

Protesters Should Copy U.S. Civil Rights March

As Vladimir Putin cruises to an assured presidential victory, Russia's resilient protest movement has to demonstrate that it has the strategy to convert street energy into meaningful political change beyond March 4.

Putin Chasing Imaginary American Ghosts

Here we go again — another round of anti-Americanism from the Kremlin and state-controlled media. Blaming outside forces for Russia's woes has a long history in the country. The closer we get to the March 4 presidential election, the more intense the anti-American hysteria becomes.


Putting Everything In Its Place

Remember how I drove you all nuts with the innate propensity of Russian creatures and inanimate objects to stand, sit or lie? And how relieved you were when I moved on to other topics?
Well, I'm back.




Discussion
The Moscow Times welcomes your comments and invites you to discuss topics with other readers. Your comment will be posted automatically to enable a live discussion. If you aren't familiar with our comments policy, you can read it here.

If you're a registered user, you can start typing your comment below. If not, take a moment to sign up. and then return to the article.

If your comment doesn't appear, contact us by using our web form.

Comments

Comments via Facebook

print


Comments

This article has no comments.

Be the first to leave a comment



To Our Readers

The Moscow Times welcomes letters to the editor. Letters for publication should be signed and bear the signatory's address and telephone number.

Letters to the editor should be sent by fax to (7-495) 232-6529, by e-mail to oped@imedia.ru, or by post. The Moscow Times reserves the right to edit letters.



Most Read