Install

Get the latest updates as we post them — right on your browser

Today's paper. Last Updated: 05/28/2012

A Whole Lot of Nothing

Пустышка: pacifier, something empty

One of the problems of being a translator is that your work load is pretty much feast or famine. Half the time you get a job offer every time you pick up the phone, and the other half you’re playing computer solitaire and wondering if everyone has abandoned cross-cultural communication. In Russian, this parade of feast and famine is described with the phrase: то густо, то пусто (literally, “now thick, now empty”).

I used this phrase a gazillion times before realizing that I had no idea how густо (thick, dense) came to mean “abundant.” It turns out that I had it backward. Abundance (wealth, property) was probably the original meaning of густо when it broke off from Lithuanian a millennium or so ago. The mystery is how the adverb густо and adjective густой came to have their most common contemporary meanings of thick or dense.

However the meaning morphed, today you can use густой to describe anything made up of closely placed shaft-like things, like густой лес (a dense forest) or густые волосы (thick hair). It’s also used to describe anything thick and goopy, like густой сироп (thick syrup), or anything thickly impenetrable or intense, like густой туман (a thick fog), густой артиллерийский огонь (heavy artillery fire) or густой цвет (deeply saturated color). It can even refer to a deep, resonant, usually low sound, like густой бас (a deep bass voice).

The пусто part of the expression is even more productive. Sometimes пустой is just plain old empty: Она собралась в Москву не с пустыми руками (She didn’t plan on going to Moscow empty-handed). In Russian, various parts of your body can be empty: У меня пусто на душе (I felt empty inside). Сегодня у меня голова совсем пустая (I’m a total dingbat today.)

Emptiness can be figurative: Будем надеяться, что это не пустые слова (Let’s hope that those aren’t empty words). Or it can convey that something is devoid of meaning: Это не пустые слова — они наполнены самыми добрыми пожеланиями (These weren’t trite words, but rather were filled with good wishes). If said about a work of art, пустой means something without serious content. Я прочёл книгу — она пустая (I read the book — it’s a waste of ink).

With regard to people, пустой means spiritually or intellectually bankrupt.

“Как новая подруга вашего сына?” (“How’s your son’s new girlfriend?”)

“Да ну. Пустая девушка.” (Bleah. She’s an airhead.)

Пустяк is a little nothing or trifle. Когда они поняли, что не надо ссориться по пустякам, дело у них пошло на лад (As soon as they realized that there was no point to arguing over nothing, their relationship went smoothly).

Пустышка is a whole lot of nothing. It can be found in every home having a small child. Наша Сонечка заснёт только с пустышкой (Our little Sonya can only fall asleep with her pacifier). It can be used to describe anything that is empty inside: Купила килограмм орехов и половина из них — пустышки! (I bought a kilo of nuts and half of them are empty). Or it can describe an empty-headed person: Она гламурная пустышка (She’s an empty-headed glamour girl). Or it can be a disappointment of sorts: Как всегда, я вытянул пустышку (As usual, I bought a losing lottery ticket).

It’s hard to stay married to translation through thick and thin.

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of “The Russian Word’s Worth” (Glas), a collection of her columns.





This article has no comments.

Be the first to leave a comment


Discussion
The Moscow Times welcomes your comments and invites you to discuss topics with other readers. Your comment will be posted automatically to enable a live discussion. If you aren't familiar with our comments policy, you can read it here.

If you're a registered user, you can start typing your comment below. If not, take a moment to sign up. and then return to the article.

If your comment doesn't appear, contact us by using our web form.

Comments

Comments via Facebook



Also in Opinion

There's Just One Nationality — Mathematician

Nationalism is an infantile disease. It is the measles of mankind."

Russia's New Propaganda Minister

After Monday's announcement that historian Vladimir Medinsky was appointed the culture minister, critics quickly labeled him the new propaganda minister. Medinsky's academic ethics and historical distortions may raise serious questions, but for the Kremlin, he has three important attributes that are much more important: He is a model United Russia leader, a firm Putin loyalist and a skilled sophist.

Spinning Medvedev's Government

Were this 2008 and not 2012 — and had Dmitry Medvedev been named prime minister without having first served a full term as president — then the composition of his new government might have created a generally positive impression.

New Government Faces Old Problems

A longstanding platitude shared by both the Kremlin as well as domestic and foreign analysts is the need for Russia to diversify its economy away from energy dependence and reduce its non-oil budget deficit.

Putin's Postman Delivers Nothing at the G8

In the mid-1990s, former President Boris Yeltsin fought hard for the right to sit as equal at the same table with the leaders of the world's seven leading democracies. Using a lot of political wrangling, Moscow finally secured permanent membership in this elite club where the real heavyweights are supposed to solve the world's most pressing problems.

Russia Stays Home

Just three days before his return to the Kremlin as president, Vladimir Putin met behind closed doors at his residence in Novo-Ogaryovo, outside Moscow, with U.S. National Security Adviser Tom Donilon, who was there to transmit President Barack Obama's renewed determination to strengthen cooperation with Russia.



print


Comments

This article has no comments.

Be the first to leave a comment



To Our Readers

The Moscow Times welcomes letters to the editor. Letters for publication should be signed and bear the signatory's address and telephone number.

Letters to the editor should be sent by fax to (7-495) 232-6529, by e-mail to oped@imedia.ru, or by post. The Moscow Times reserves the right to edit letters.



Most Read
MarketGid