Install

Get the latest updates as we post them — right on your browser

Today's paper. Last Updated: 02/21/2012

A Dog’s Life

Собаку съесть: to be an expert in something, to know something inside out

OK, kids, it’s time for your weekly language pop quiz. Where does the expression “the dog days of summer” come from? No idea? No problem. Your friendly expression-explainer is here to help.

The expression comes from the Latin (dies caniculares) and refers to the star Sirius, called the Dog Star because it is the brightest star in the constellation Canis Major. When the Dog Star appears in the morning sky (July 3), it marks the start of the hottest period of the year — the dog days — which end on Aug. 11.

See? The heat wave is not being caused by a secret U.S. weapon, no matter what some Russian bloggers say.

Meanwhile, back on planet Earth, these dog days got me thinking about dog expressions in Russian. The easiest ones to understand are comparative expressions formed with an adjective and как собака (like a dog). Dogs were usually left outside to fend for themselves, hence the expressions голодный, как собака (ravenous; literally, “as hungry as a dog”) and замёрз, как собака (frozen stiff; literally, “as cold as a dog”). Hunting dogs gave us another comparison: Я пришла с работы усталая, как собака (I came home from work dog-tired). And guard dogs yet another: Весь день я был злой, как собака (All day I’ve been mad as a junkyard dog).

Some собака expressions come from English, like не буди спящую собаку (let sleeping dogs lie), or German, like вот где зарыта собака (so this is where the dog is buried). Etymologists propose various convoluted explanations for this puzzling expression. Whatever the origin, today it means finding the real reason for something: Aha! So that’s what this is really about!

A strange but commonly used expression is съесть собаку (literally, “to eat up a dog”), which is used to describe someone’s experience and expertise. Once again, etymologists have various explanations for the origin of this phrase. Some posit that eating dog meat (shudder) was hard to do (no kidding), and thus eating a whole dog was a great achievement (revolting). In any case, today speakers don’t “hear” the literal meaning. В издательском деле, я, можно сказать, собаку съел (I know publishing inside and out).

There are a couple of собака expressions in which the собака isn’t really a собака. Вешать собак на него (literally, “to hang dogs on him”) means to heap accusations on someone, to blame someone unfairly. After sports matches, coaches of the losing teams can be heard protesting: Хватит вешать на меня всех собак! (Stop making me the fall guy!) Here, however, собака refers to a thistle, which was apparently hung on enemies’ clothing as part of a magical spell.

Another expression, гонять собак (literally, “to chase dogs”) means to goof off or kill time. In this case, собака in northern Russia meant a stick used to whack a ball around. Over time, the image of hitting a ball with a stick became a synonym for doing nothing, although baseball players would probably disagree. In any case, you need to know this to make sense of a sentence like: Не мог же он, морской офицер, гонять собак по гарнизону (As a naval officer, he certainly couldn’t hang around the garrison doing nothing).

Now if I could get a major league baseball salary for doing nothing, I’d spend the dog days on a beach.

Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter.




Tags

grammar Russian language vocabulary Russian expressions



Also in Opinion

Rogozin's Three-Ring Circus

After Prime Minister Vladimir Putin, which political figure would you guess state-controlled television and Kremlin-friendly newspapers have been covering the most over the past month? Deputy Prime Minister Dmitry Rogozin is the hands-down winner.

The Devil in the Election Bill Details

The Kremlin often implements policies that it never makes public, and this is the reason many of its actions seem pointless or absurd.

The Free Market and the Sustainability Mindset

Markets and capitalist incentives have great strengths in promoting economic efficiency, growth and innovation. And as Ben Friedman of Harvard University argued persuasively in his 2006 book "The Moral Consequences of Growth," economic growth is good for open and democratic societies.

Putin's Favorite Radio

For the past week, many Russians were worried about the fate of Ekho Moskvy radio. After two independent directors on the station's board of directors were replaced by the majority shareholder, Gazprom Media, two other directors from the editorial side, including the station's editor-in-chief, Alexei Venediktov, stepped down in protest.

Charity and Politics Make A Bad Mix

The campaign for Prime Minister Vladimir Putin's presidential bid released a series of videos last week in which more than 20 prominent actors, film directors, classical musicians and pop stars produced videos under the general headline "Why I Am Voting for Putin."

Kremlin May Get Last Laugh After the Vote

In two weeks, the presidential election will be over, and Prime Minister Vladimir Putin will most likely squeak out a majority in the first round.




Discussion
The Moscow Times welcomes your comments and invites you to discuss topics with other readers. Your comment will be posted automatically to enable a live discussion. If you aren't familiar with our comments policy, you can read it here.

If you're a registered user, you can start typing your comment below. If not, take a moment to sign up. and then return to the article.

If your comment doesn't appear, contact us by using our web form.

Comments



A Dog’s Life

. . . and a "3 dog night" means it's so cold, it takes 3 dogs to keep warm enough to sleep.


Report Inappropriate Comment




Comments via Facebook

print


Comments

This article has 1 comment on TheMoscowTimes.com and 0 comments on Facebook.

Leave a comment


To Our Readers

The Moscow Times welcomes letters to the editor. Letters for publication should be signed and bear the signatory's address and telephone number.

Letters to the editor should be sent by fax to (7-495) 232-6529, by e-mail to oped@imedia.ru, or by post. The Moscow Times reserves the right to edit letters.



Most Read
 

Dear readers!

We are currently in the process of developing our website and would like your feedback to help us make improvements.

Click on this message to take our survey it will take you only three minutes to fill out!

Don't show this message again.