Support The Moscow Times!

Salon

Unknown
One of the most talked-about events in recent literary life was a new edition of the complete works of J.D. Salinger translated by Max Nemtsov and issued by Eksmo, one of Russia's largest publishing houses.

Nemtsov was, until recently, in charge of part of Eksmo's publishing program, and some of the wackiest and nonmainstream international literature appeared in Russian, thanks to the efforts of his team. He is also known as a devoted editor whose style has spawned parodies, something quite unusual for such an uncreative profession. A couple of my own translations were published under his editorship, and I can swear under oath that the parodies were fully justified.

For an inexperienced translator, an editor with such strong views is no blessing, but where a translator can stand his ground (as I hope that I did), Nemtsov's comments were always to the point. He often found faults where I couldn't see them, and though my ideas of correcting them might have been different the text improved as a result.

After a recent new translation of Jane Austen's novels by Anastasia Gryzunova, Nemtsov's longtime colleague, the new Salinger was even more controversial. Salinger, after all, was a cult figure in Soviet times, one of the few "real" American authors who made it through the Iron Curtain. Most of his work was translated by Rita Rait-Kovalyova, whose style and language was praised by many as the best example of current Russian.

Unfortunately, Rait's translations often smooth down Salinger's language and expressions. In "The Catcher in the Rye," she only distorted the image of the main character, but in the short stories the author's intention was sometimes damaged beyond repair.

Nemtsov's translation, on the other hand, is full of curious slang words, which often belong to a dialect or a time frame I cannot identify; even stranger is the mix of vulgarity and archaisms. However, very few critics compared his translation with the original, and even fewer wanted to review Rita Rait's "classical" translation to find that there were a lot of things seriously wrong with it. When translator and critic Viktor Toporov wrote that new translations of foreign prose were unnecessary, he was expressing a universal sentiment. For me, though, this notion is preposterous, to put it mildly. A new translation, with very few exceptions, is a good thing: It makes people think about language and style and time and what is lost in translation, and it encourages readers to learn new languages.

… we have a small favor to ask.

As you may have heard, The Moscow Times, an independent news source for over 30 years, has been unjustly branded as a "foreign agent" by the Russian government. This blatant attempt to silence our voice is a direct assault on the integrity of journalism and the values we hold dear.

We, the journalists of The Moscow Times, refuse to be silenced. Our commitment to providing accurate and unbiased reporting on Russia remains unshaken. But we need your help to continue our critical mission.

Your support, no matter how small, makes a world of difference. If you can, please support us monthly starting from just 2. It's quick to set up, and you can be confident that you're making a significant impact every month by supporting open, independent journalism. Thank you.

Continue

Read more