Support The Moscow Times!

Time of Troubles

Попасть в цейтнот: to run out of time

There is a lovely concept in linguistics called the Frequency Illusion, which I personally experience very frequently. In nonspecialist language, it means that once you’ve noticed a phenomenon, it seems to happen a lot. In my case, once I identified the chess metaphor in рокировка (castling), now all I see are chess allusions.

To catch all these allusions in Russian, first you need to know the basics. Шахматы (chess) is played on a доска (board) with фигуры (chess pieces). The names of the pieces vary from language to language. In Russian, the pieces are король (king), ферзь (queen; literally “vizier”), ладья (rook; literally “boat”), слон (bishop; literally “elephant”), конь (knight; literally “steed”) and пешка (pawn). Конь and слон are called лёгкие фигуры (minor pieces), and ладья and ферзь are тяжёлые (heavy or major pieces).

Since фигура is also a figure (person), you can see the fun you can have with puns. A political figure might be a lightweight (лёгкая фигура) or a heavyweight (тяжёлая фигура). Бизнесмены — это пешки, а депутаты и чиновники — это фигуры более тяжёлые (Business leaders are pawns, while deputies and bureaucrats are the heavyweights).

Most of the time, the lot of pawns is pretty terrible. Someone wrote dramatically: Глупые, жадные дурочки, они погибли пешками в чужой игре (Stupid, greedy little fools, they died as pawns in someone else’s game). 

But as someone pointed out: Пешки назад не ходят, они превращаются в фигуры (pawns can’t go backwards, and they can turn into major figures). That is, a pawn can inch its way to the other side of the board and become promoted — usually to a queen. In Russian, this is выйти в ферзи and is used whenever a figure of ostensibly little importance rises up to the top. For example, an analyst studying Middle Eastern politics wrote: Турция — пешка, которая способна выйти в ферзи (Turkey is a pawn that could very well be promoted to queen).

Выйти в ферзи is sometimes confused with a similar expression, пройти в дамки (to be crowned), which comes from checkers (шашки). Here, the notion is not so much coming into power but rather achieving success and wealth: Не всякому удаётся, но всякому желается попасть в дамки (Not everyone can do it, but everyone wants to go from rags to riches).

Even though the knight (конь) is a lightweight, its L-shaped, jumping move suggests strength and daring. This ход конём (knight’s move) is used figuratively to describe any clever and unexpected move. Sometimes the move is crafty: Валентина Матвиенко сделала ход конём. На муниципальных выборах она не будет состязаться с оппозиционерами (Valentina Matvienko made a clever move — she won’t be going up against opposition politicians in the city elections). Now it also seems to refer to any bold and perhaps unexpected act: Он сделал ход конём и купил дом (He took the leap and bought a house).

But not only chess pieces are used figuratively. Попасть в цейтнот is chess-speak for being in a time crunch — zeitnot is German for “time trouble.”  A managerial consultant advises: Если Вы не хотите попасть в цейтнот, то стоит завести органайзер (If you don’t want to find yourself pressured for time, you should get a personal organizer).

To which I would add: You might also consider hiring a pawn who is about to be promoted to queen.

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of “The Russian Word’s Worth” (Glas), a collection of her columns.

The views expressed in opinion pieces do not necessarily reflect the position of The Moscow Times.

Sign up for our free weekly newsletter

Our weekly newsletter contains a hand-picked selection of news, features, analysis and more from The Moscow Times. You will receive it in your mailbox every Friday. Never miss the latest news from Russia. Preview
Subscribers agree to the Privacy Policy

A Message from The Moscow Times:

Dear readers,

We are facing unprecedented challenges. Russia's Prosecutor General's Office has designated The Moscow Times as an "undesirable" organization, criminalizing our work and putting our staff at risk of prosecution. This follows our earlier unjust labeling as a "foreign agent."

These actions are direct attempts to silence independent journalism in Russia. The authorities claim our work "discredits the decisions of the Russian leadership." We see things differently: we strive to provide accurate, unbiased reporting on Russia.

We, the journalists of The Moscow Times, refuse to be silenced. But to continue our work, we need your help.

Your support, no matter how small, makes a world of difference. If you can, please support us monthly starting from just $2. It's quick to set up, and every contribution makes a significant impact.

By supporting The Moscow Times, you're defending open, independent journalism in the face of repression. Thank you for standing with us.

Once
Monthly
Annual
Continue
paiment methods
Not ready to support today?
Remind me later.

Read more