Install

Get the latest updates as we post them — right on your browser

Today's paper. Last Updated: 05/28/2012

A Real Rat Race

Офисный планктон: "office plankton," aka cubicle rats, office monkeys, desk jockeys

Every once in a while I fall in love at first sight with a Russian slang expression. Such was the case with офисный планктон (literally, "office plankton"). As soon as you hear it, you envision the workplace as a big aquarium with its big and little fish, a few sharks, several crabs and a whale or two — all chewing up the plankton, that mass of indistinguishable workers that keeps the system functioning. Brilliant!

Офисный планктон has a bad rep with people outside the workplace or at the top of the corporate food chain. The phrase is sometimes used as a synonym for офисное быдло (office rabble) and means low-level white-collar workers who spend most of their time at work drinking coffee, chatting with their co-plankton, texting and bungling the few mindless tasks they are assigned.

When the boss wanders by, they do ИБД (имитация бурной деятельности — an imitation of frenetic activity). But people who self-identify with офисный планктон don't think of themselves as slackers or bottom feeders. They see themselves as the helpless prey of the office sharks (aka top management) who are overloading them with busy-work without even ensuring that they have a functioning copier.

The folks who make up the plankton are different from another form of office life — канцелярская крыса (paper pusher; literally, "office rat"). These are the people who produce reams of paperwork and are constantly scurrying around getting it signed, registered or couriered to another rat in another office. Often officious, pedantic and humorless, this kind of rodent will make you redo a 12-page document at 6:05 p.m. over a barely visible smudge on page four.

The сетевой хомячок (Internet hamster) is another creature altogether. Хомяки have long been part of Russian computer slang, based on similarities of sound with various non-Russian words. For example, хомяк was first slang for a home page on a site and then became a term for a personal home page on a blog. It also seems to have been provider-slang for a home user and programmer slang for a variety of software. And then хомяк has always been used to describe a hoarder — think hamster cheeks full of food.

Somewhere along the way the diminutive хомячок began to be used with the adjective сетевой (network, Internet) to describe a pale-faced, obsessive blogger and social network user — the kind of person who spends all of his or her time under artificial light, dashing off blog posts and scurrying from one virtual acquaintance to another.

This little hamster became very famous on Dec. 5, when opposition leader Alexei Navalny shouted from the stage at the demonstration for fair elections: "Я сетевой хомячок, и я перегрызу глотку этим скотам!" (I'm an Internet hamster and I'll chew through the throats of those swine!)

But Prime Minister Vladimir Putin saw the demonstrators as animals of a different sort. In December of last year, he jokingly addressed them this way: Идите ко мне, бандерлоги! (Come to me, Bandar-log!). If you haven't read any children's lit lately, the Bandar-log is a tribe of scatterbrained and unruly monkeys in Rudyard Kipling's "The Jungle Book." At the next demonstration, Navalny greeted the crowd with: "Привет бандерлогам от сетевых хомячков!" (Greetings to the Bandar-log from the Internet hamsters!)

Hamsters, monkeys, rats, plankton … Is that any way to talk about human beings?

Just sayin'.

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of "The Russian Word's Worth" (Glas), a collection of her columns.





This article has no comments.

Be the first to leave a comment


Discussion
The Moscow Times welcomes your comments and invites you to discuss topics with other readers. Your comment will be posted automatically to enable a live discussion. If you aren't familiar with our comments policy, you can read it here.

If you're a registered user, you can start typing your comment below. If not, take a moment to sign up. and then return to the article.

If your comment doesn't appear, contact us by using our web form.

Comments

Comments via Facebook



Also in Opinion

There's Just One Nationality — Mathematician

Nationalism is an infantile disease. It is the measles of mankind."

Russia's New Propaganda Minister

After Monday's announcement that historian Vladimir Medinsky was appointed the culture minister, critics quickly labeled him the new propaganda minister. Medinsky's academic ethics and historical distortions may raise serious questions, but for the Kremlin, he has three important attributes that are much more important: He is a model United Russia leader, a firm Putin loyalist and a skilled sophist.

Spinning Medvedev's Government

Were this 2008 and not 2012 — and had Dmitry Medvedev been named prime minister without having first served a full term as president — then the composition of his new government might have created a generally positive impression.

New Government Faces Old Problems

A longstanding platitude shared by both the Kremlin as well as domestic and foreign analysts is the need for Russia to diversify its economy away from energy dependence and reduce its non-oil budget deficit.

Putin's Postman Delivers Nothing at the G8

In the mid-1990s, former President Boris Yeltsin fought hard for the right to sit as equal at the same table with the leaders of the world's seven leading democracies. Using a lot of political wrangling, Moscow finally secured permanent membership in this elite club where the real heavyweights are supposed to solve the world's most pressing problems.

Russia Stays Home

Just three days before his return to the Kremlin as president, Vladimir Putin met behind closed doors at his residence in Novo-Ogaryovo, outside Moscow, with U.S. National Security Adviser Tom Donilon, who was there to transmit President Barack Obama's renewed determination to strengthen cooperation with Russia.



print


Comments

This article has no comments.

Be the first to leave a comment



Tags
language
To Our Readers

The Moscow Times welcomes letters to the editor. Letters for publication should be signed and bear the signatory's address and telephone number.

Letters to the editor should be sent by fax to (7-495) 232-6529, by e-mail to oped@imedia.ru, or by post. The Moscow Times reserves the right to edit letters.



Most Read
MarketGid