Support The Moscow Times!

Like a Pig in a Poke

Свинья: pig, swine, literally or figuratively


What do I know about pigs? I know that some are more equal than others, that you shouldn't cast pearls before them and that only when they fly will my apartment house management company fix the roof. And now, thanks to President Putin, I know that shearing them is a useless waste of time.

Pigs — or rather a piglet — came up in a comment about whether WikiLeaks founder Julian Assange and NSA-leaker Edward Snowden should be jailed. Putin said he'd rather not deal with the matter because "это всё равно что поросёнка стричь — визгу много, а шерсти мало" (it's like sheering a piglet — lots of squealing but little wool."

I didn't quite see why this expression, which I thought was transparent in meaning, got so much media attention. Maybe journalists latched onto it because it was the first folksy expression from Mr. Putin after a prosaic dry spell, or maybe because they were city folks. News flash for urbanites: pigs aren't furry.

In any case, in the Russian world, the pig (свинья), aka хрюшка, хавронья, свинка, пятачок and свинюшка (oinker, porker, piggy, porky, and piglet), doesn't have a good rep. When the word is applied to a person, it means someone with the habits of a pig — either gluttonous or filthy or both. Вчера вечером я наелся как свинья (Last night, I stuffed myself like a pig). Он живёт в грязи как свинья (He lives in filth like a pig). When surveying your teenager's room, you might use a pig related word: Твоя комната просто свинарник! (Your room is a pigsty!)

Свинство, the quality of being pig-like, can mean messiness. На столе было типичное свинство. Пепельница разбухла от окурков. (The table was a typical sty. The ashtray was overflowing with cigarette butts.) But more often свинство refers to the allegedly low and vile character of pigs.

Свинство is lowdown, nasty, contemptible behavior. It could be translated neatly as swinishness, but unfortunately no English speaker has actually used that word since 1929. When my house management company refused to look at my water-stained ceiling because I might have climbed up on a ladder and defaced the ceiling myself, my Russian "Какое свинство!" is something like "can you believe the gall of these people?" in English. Well, actually my response in both languages was colorfully obscene, but for the purposes of this column, let's pretend I called it свинство.

And then there are some nice little piggy expressions.

Подкладывать/подложить свинью (literally, to place a pig), an expression of obscure and highly contested origin, means to do something nasty to someone. Когда Сноуден остался в транзитной зоне аэропорта Шереметьево, он на самом деле подложил свинью России (When Snowden remained in the transit section of Sheremetyevo airport, he actually pulled a nasty trick on Russia).

Разбираться, как свинья в апельсинах (literally, to make sense of it like a pig about oranges) turns out to a standard comparison module in Slavic languages. The pattern разбираться, как домашнее животное в человеческой еде (to make sense of something like a domesticated animal in human food) is used across the Slavic-language world, with variations of animal and food. But it always means that someone doesn't know bupkis about something. Я разбираюсь в международных нормах о политическом убежище, как свинья в апельсинах (I know as much about international norms of political asylum as a pig about pineapples).

It looks like Snowden is like a pig about pineapples, too.

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of "The Russian Word's Worth" (Glas), a collection of her columns.

The views expressed in opinion pieces do not necessarily reflect the position of The Moscow Times.

Sign up for our free weekly newsletter

Our weekly newsletter contains a hand-picked selection of news, features, analysis and more from The Moscow Times. You will receive it in your mailbox every Friday. Never miss the latest news from Russia. Preview
Subscribers agree to the Privacy Policy

A Message from The Moscow Times:

Dear readers,

We are facing unprecedented challenges. Russia's Prosecutor General's Office has designated The Moscow Times as an "undesirable" organization, criminalizing our work and putting our staff at risk of prosecution. This follows our earlier unjust labeling as a "foreign agent."

These actions are direct attempts to silence independent journalism in Russia. The authorities claim our work "discredits the decisions of the Russian leadership." We see things differently: we strive to provide accurate, unbiased reporting on Russia.

We, the journalists of The Moscow Times, refuse to be silenced. But to continue our work, we need your help.

Your support, no matter how small, makes a world of difference. If you can, please support us monthly starting from just $2. It's quick to set up, and every contribution makes a significant impact.

By supporting The Moscow Times, you're defending open, independent journalism in the face of repression. Thank you for standing with us.

Once
Monthly
Annual
Continue
paiment methods
Not ready to support today?
Remind me later.

Read more