Support The Moscow Times!

The Business of First-Class Partying

Корпоратив: office party

A while back, when Moscow was plunged into pre-holiday madness, some of my dog-walking companions appeared red-eyed and miserable for the morning run in the park. Their one-word explanation for their hangovers: Корпоратив! It wasn’t hard to figure out that this word meant “office party,” especially when the sufferers regaled us with stories of the spread (lavish), the booze (abundant) and their co-workers’ behavior (deliciously scandalous). Almost made me want to join the corporate world again.

As far as I can tell, корпоратив (or корпоративчик) is a newish addition to the Russian language, a slangy version of корпоративная вечеринка (office/business party). Runet is filled with thousands of companies advertising their ability to organize the absolute best office parties, complete with ведущий (master of ceremonies) or тамада (toastmaster). True, they tend to overpromise. One company maintains that their office parties “повышают корпоративный дух, снимают стрессы и напряжение, носят просветительскую функцию, при этом повышая интеллектуальный уровень сотрудников” (raise company morale, relieve stress and tension, and are enlightening, while at the same time raising the intellectual level of the staff). Right. That certainly describes the office parties I’ve attended.

In some contexts, the adjective корпоративный (corporate) from the noun корпорация (corporation) can simply mean “relating to the business.” For example, you may read about корпоративная социальная ответственность (corporate social responsibility) or корпоративный имидж (corporate identity). But, like English, in Russian корпоративный can refer to any group connected by professional or other ties, not just a commercial enterprise. For example: В России действовали правила, которые оберегали корпоративные интересы судебного сообщества и делали судей практически недоступными для ответственности перед гражданами. (In Russia there were rules that protected the corporate interests of the judicial community and virtually stripped judges of their responsibility before citizens.) Of course, Russia being Russia, sometimes it’s hard to distinguish “commercial” from “group” interests: Депутаты принимают законы, которые отвечают их корпоративным интересам. (Parliamentarians pass laws that serve their corporate interests.)

Another commercial entity, фирма (firm, company), has an adjectival form — фирменный — with a range of meanings. Sometimes it’s straightforward: фирменный can mean “having to do with the company,” as in фирменный бланк (letterhead), фирменный знак (trademark), or that Moscow PR obsession — фирменный стиль (corporate identity, branding). Sometimes English demands a bit of specification: Мы раздали нашим таксистам специальные фирменные кепки. (We gave our taxi drivers special caps with the company logo on them.) But beware of false firm friends: фирменный магазин — a store that only sells one company’s products — is not a company store. That’s a shop for employees inside a factory or business.

Фирменный can also mean “what the manufacturer is famous for.” So фирменное блюдо is a restaurant’s specialty of the house. Somewhat confusingly, in a private home, фирменное блюдо is not a store-bought, brand-name treat, but the hostess’ homemade specialty.  This can also be called “trademark.”

Then, companies being companies, the notion of “trademark” can morph into the notion of “the best.” Фирменный поезд is a premium-class train — a very good venue for your next корпоративчик.

Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter, whose collection of columns, “The Russian Word’s Worth,” has been published by Glas.

The views expressed in opinion pieces do not necessarily reflect the position of The Moscow Times.

Sign up for our free weekly newsletter

Our weekly newsletter contains a hand-picked selection of news, features, analysis and more from The Moscow Times. You will receive it in your mailbox every Friday. Never miss the latest news from Russia. Preview
Subscribers agree to the Privacy Policy

A Message from The Moscow Times:

Dear readers,

We are facing unprecedented challenges. Russia's Prosecutor General's Office has designated The Moscow Times as an "undesirable" organization, criminalizing our work and putting our staff at risk of prosecution. This follows our earlier unjust labeling as a "foreign agent."

These actions are direct attempts to silence independent journalism in Russia. The authorities claim our work "discredits the decisions of the Russian leadership." We see things differently: we strive to provide accurate, unbiased reporting on Russia.

We, the journalists of The Moscow Times, refuse to be silenced. But to continue our work, we need your help.

Your support, no matter how small, makes a world of difference. If you can, please support us monthly starting from just $2. It's quick to set up, and every contribution makes a significant impact.

By supporting The Moscow Times, you're defending open, independent journalism in the face of repression. Thank you for standing with us.

Once
Monthly
Annual
Continue
paiment methods
Not ready to support today?
Remind me later.

Read more