Support The Moscow Times!

The Heavy Task of Translating TV Shows

?’?? ?????µ ?‚???¶?????µ: Breaking Bad


One of my favorite little games to entertain myself on quiet evenings in Moscow is to read the TV guide and try to guess the name of the American television show from the Russian translation. Sometimes it isn't much of a game. ?”?????‚???€ ???‚?? and ?????€?????°?? ?¶?µ???° are obviously Doctor Who and The Good Wife. Getting those right doesn't add to my score.

?—???‘?·?????‹?? ?????‚?? (Star Trek), ?????€?° ?‚?€???????? (Game of Thrones), ?‘?µ?·?????†?‹ (Mad Men), and ???µ???? ?? ?±???»???????? ?????€?????µ (Sex and the City) were no-brainers.

But another equivalent translation threw me off. ?????€?????°?? ?????»???†????: ?????µ?†???‚???µ?» is NCIS, which is the acronym for Naval Criminal Investigative Service. Sometimes my total ignorance of American television — and American law enforcement agencies — is a real handicap.

But when there isn't a near equivalent, it gets more complicated, and I begin to pity the poor translators. Titles are tricky business. They are often developed by a committee of media specialists and then pre-tested to appeal to a particular demographic of a very particular American viewing audience. The translators have to come up with something that will sing — or at least speak — to a Russian audience, and they are probably paid about 87 kopeks per word and given 14 minutes to do it.

The punning names must give them heartburn, and they usually give up and go for a descriptive translation. A series about a mediator called Fairly Legal — get it? — is simply ???????€?µ???????? ???µ???‚ (Kate the Mediator). Royal Pains, a show about a concierge physician on Rublyovka — er, in the Hamptons — is called ???°?†???µ???‚ ?????µ?????° ???€?°?? (The Patient is Always Right). A show called Person of Interest turned into ?’ ?????»?µ ?·?€?µ?????? (In the Field of Vision), changing the focus — no pun intended — from the person to the surveillance technology.

I never would have guessed in a million years that ?–???·???? ???°?? ?????? (Life Like a Show) was Smash and have no idea why the translator passed up the many Russian words and phrases for a stage hit. ???????µ?… (Success), ?‘?»?????±?°???‚?µ?€ (blockbuster, often used in Russian to describe any successful film, musical, play or book), or even ?????‚ ???µ?·?????° (The Hit of the Season) would have worked. They might have even gone with ???° ?±????! (Encore!) TV guide: 5; Me: 0.

And then there was ?’?? ?????µ ?‚???¶?????µ (Breaking Bad). Not only did I lose this round, I lost two points for not knowing what the Russian phrase meant and five points for not understanding the American phrase. "Breaking bad" is apparently slang from the U.S. South that means someone has been leading a moral, sober life and suddenly takes a turn to the dark side.

?’?? ?????µ ?‚???¶?????µ has a more interesting history. One version is that the big bells in a church tower are called ?‚???¶?????µ (heavy), and when a bell ringer uses all the bells, including the whoppers, ???? ?±???‘?‚ ???? ?????µ ?‚???¶?????µ (he hits all the heavy ones). ???????‚???‚?????? ???? ?????µ ?‚???¶?????µ means to do something with all your might, or to cast caution to the winds, or to go off the rails into a life of dissipation. Here, there is an added association in Russian with ?‚???¶?????µ ???€?µ???‚?????»?µ?????? (heinous crimes), which I gather the lead character commits left and right. Congratulations to the translator, and another loss for me.

Now I'm going off to get a life. Stay tuned.

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of "The Russian Word's Worth" (Glas), a collection of her columns.

… we have a small favor to ask.

As you may have heard, The Moscow Times, an independent news source for over 30 years, has been unjustly branded as a "foreign agent" by the Russian government. This blatant attempt to silence our voice is a direct assault on the integrity of journalism and the values we hold dear.

We, the journalists of The Moscow Times, refuse to be silenced. Our commitment to providing accurate and unbiased reporting on Russia remains unshaken. But we need your help to continue our critical mission.

Your support, no matter how small, makes a world of difference. If you can, please support us monthly starting from just 2. It's quick to set up, and you can be confident that you're making a significant impact every month by supporting open, independent journalism. Thank you.

Continue

Read more