Support The Moscow Times!

Translating the Untranslatable

As the dubiously transliterated package (pictured) sent on a wing and a prayer from the United States to Moscow testifies, an elegant translation may not always be possible, but the diligent translator can always can get the message across. Michael Paulauskas

???µ???µ?€?µ?????????????µ: the untranslatable

My library is filled with books about untranslatable words. But after an evening flipping through them, I’ve begun to think of them as “so-called untranslatable words,” because one way or another, they can all be translated. I mean, you can’t exactly leave a blank space in a translation and claim: ?­?‚?? ???µ???µ?€?µ?????????????µ (That’s not translatable). Besides, many authors consider a word untranslatable when there isn’t an exact one-word equivalent. But if that’s the criterion, then my Ozhegov Russian dictionary should be called the “Dictionary of Untranslatable Words.”

True, there is a small category of Russian words that express concepts that we don’t quite have in English, like ?°???????? (the hope or near expectation that a bad/dangerous/unfortunate/unsatisfying situation will have a miraculously happy ending). Even here it’s not that English speakers don’t sometimes experience this; I mean, what was U.S. fraud artist Bernie Madoff counting on if not ?°????????? But we English speakers haven’t codified that emotion.

In my mental filing system, there is another category of Russian words that make a distinction we don’t make in English. Take the notion of pouring. In Russian you use the verb ?»???‚?? to describe pouring anything liquid, but the verb ???‹???°?‚?? for pouring solid particles. We don’t have a separate verb for the latter in English, but that doesn’t impede clear translation: ???‹???°?‚?? ???°?…?°?€???‹?? ???µ?????? ?? ???°?…?°?€?????†?? (to pour sugar into the sugar bowl); ???‹???°?‚?? ???°???°?? ???° ?‚???€?‚ (to sprinkle cocoa on the cake).

Then there is a larger category of Russian words that are expressed in English quite easily, but with several words instead of just one. For example, you see a guy at a bar at 11 a.m., his hands shaking as he gulps down a shot of something strongly alcoholic. If this scene is in Moscow, you ask: ???????…???µ?»???µ????????? If the scene is in New York, you say: Hair of the dog?  Other words like this are ?????‚???? (a 24-hour period) and ?????????‚???? (boiling-hot water).

There are also many Russian nouns, especially those conveying the absence of something, which often don’t have elegant equivalents in English. Some do, like ?±?µ?·???€?°?????‚???µ?????????‚?? (immorality), but others are awkward, like ?±?µ?·???µ?‚???????‚?? (childlessness), and others still are impossible to convey with a single English word, like ?±?µ?·?·?»???±???????‚?? (absence of malice). Here the problem in English is the convention of word formation: malicelessness is an unacceptable mouthful. But it doesn’t tax the translator to fiddle the English grammar a bit to come up with an acceptable equivalent: ?? ???µ???? ?‚?° ?¶?µ ?±?µ?·?·?»???±???????‚??, ???°?? ?? ???‚?†?° (He didn’t have an ounce of malice in him, just like his father).

The most difficult Russian words to translate are those that combine many meanings that are distinct in English. A fine (read: miserable) example of this is the adjective ?°?·?°?€?‚???‹??, which, when describing a person, includes the notions of being adventurous, passionate, competitive, eager; someone who takes risks, gets caught up in something and plays to win — whether at the gaming table, in the boardroom or in love. Here it is truly hard to capture the whole Russian word with one English adjective: ???? ???‡?µ???? ?°?·?°?€?‚???‹?? ?????€???? (He’s a very competitive player). So sometimes you go far afield: ???µ?€???†?µ ?°?·?°?€?‚???? ?·?°???‚???‡?°?»??: ???‹ ?µ?‰?‘ ???????????‚?€????, ???‚?? ????????! (His heart leapt with excitement and the thrill of the game: We’ll just see who wins!)

Are these untranslatable words? Well, they are definitely words that make you earn your fee.

Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter.

… we have a small favor to ask.

As you may have heard, The Moscow Times, an independent news source for over 30 years, has been unjustly branded as a "foreign agent" by the Russian government. This blatant attempt to silence our voice is a direct assault on the integrity of journalism and the values we hold dear.

We, the journalists of The Moscow Times, refuse to be silenced. Our commitment to providing accurate and unbiased reporting on Russia remains unshaken. But we need your help to continue our critical mission.

Your support, no matter how small, makes a world of difference. If you can, please support us monthly starting from just 2. It's quick to set up, and you can be confident that you're making a significant impact every month by supporting open, independent journalism. Thank you.

Continue

Read more