Support The Moscow Times!

Driving Translators to the Goat Farm

To Our Readers

The Moscow Times welcomes letters to the editor. Letters for publication should be signed and bear the signatory's address and telephone number.
Letters to the editor should be sent by fax to (7-495) 232-6529, by e-mail to [email protected], or by post. The Moscow Times reserves the right to edit letters.

Email the Opinion Page Editor

? ?????????? ???·?‹??: native language

Every once in awhile, I consider giving up translation and starting a goat farm. Goats are nice. Their milk can be turned into really expensive cheese. They are small enough to fit in the back of your car when you need to take them to the vet (which cannot be said of cows). If you give them food and milk them on time, they're happy. And best of all, they never argue with you about your translation or your strange desire to be paid for your work.

If you work with translators or translations, here are a few things translators wish you knew about us and the work we do.

1. ???µ?€?µ???????‡?????? ???µ?€?µ?????????‚ ???° ???????? ?€?????????? ???·?‹?? (Translators translate into their native language). Yes, yes, I know: There are lots of exceptions to this rule and a few experienced translators who translate competently -- and sometimes even brilliantly -- out of their native language. But for each uniquely talented translator who can produce good texts in a foreign language, there are thousands who do it badly.

2. Just for the record: ? ?????????? ???·?‹?? ???????????°?µ?‚???? ???°?? ???·?‹??, ?????‚???€?‹?? ?‡?µ?»?????µ?? ???????°?????°?µ?‚ ?? ?€?°?????µ???? ???µ?‚???‚???° ?±?µ?· ?????µ?†???°?»?????????? ???±???‡?µ?????? (Native language is understood as the language that a person masters from early childhood without special instruction). Generally, your native language is what you grew up speaking, usually in an environment where everyone around you spoke that language. Studying in school from an early age, spending a semester abroad, watching a lot of movies, or speaking it occasionally with a grandparent doesn't make you a native speaker. Sorry.

3. So even if you know the language your text is being translated into, don't assume that you know more than your native speaker translator. If I had a nickel for every time a client thought ?…???€???????µ ???µ?€?????µ???‚?????‹ should be translated as "good perspectives" instead of "good prospects," right now I'd be writing this at my beach house while being served a mojito by my servant Juan. If something strikes you as wrong: ?????€???????‚??, ???€?µ?¶???µ ?‡?µ?? ?€?????°?‚?????? (Ask before you yell). You might say: ?????‡?µ???? ???‹ ???????? ?? ?‚?? ?¶?µ ???»?????? ???µ?€?µ?????????‚?µ ????-?€?°?·????????? (Why did you translate the same word differently?)

4. If you have not followed Rule No. 3 and are still arguing with your translator, don't be surprised when you hear two mutually contradictory phrases about dictionaries: ???°?? ???°???????°???? ?? ???»?????°?€?µ (That's what's in the dictionary) and ???°?»?? ?»?? ?‡?‚?? ?‚?°?? ?? ???»?????°?€?µ ???°???????°???? (There is lots of nonsense in the dictionary). We use the first phrase when we are trying to convince a client that, say, "plant" can mean an industrial building and not something in your garden. We use the second phrase when we are trying to convince a client that, say, "roadster" does mean an open car with no roof at all, but it cannot be used as synonym for a 2008 model convertible.

5. If your company or organization has a style book or a glossary, give it to the translator before he or she begins work. If you don't have one, provide the translator with similar translations done in the past. ???µ?€?µ???????‡?????? ???µ ?‡???‚?°???‚ ???‹???»?? (Translators don't read minds). If your company is called ?“?°?·???€?°?»?‚?µ?…???€????, your translator will render it Gazuraltekhprom unless you tell him or her that the standard English name you use is Ural Gas Technologies.

6. Be honest about the length and nature of the translation job. If you say: ???°???? ???µ?€?µ???µ???‚?? ???€?????‚???? ?‚?µ?????‚ -- ?????????µ?? ???µ?????????? (We need a simple text translated -- it's not much at all), your translator will not expect 15 pages of complicated text.

7. Please, pretty please, on the day before the deadline, don't send the translator a corrected version of the text with the changes unmarked. When you do that, we start thinking about goat farms.

Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter.

Sign up for our free weekly newsletter

Our weekly newsletter contains a hand-picked selection of news, features, analysis and more from The Moscow Times. You will receive it in your mailbox every Friday. Never miss the latest news from Russia. Preview
Subscribers agree to the Privacy Policy

A Message from The Moscow Times:

Dear readers,

We are facing unprecedented challenges. Russia's Prosecutor General's Office has designated The Moscow Times as an "undesirable" organization, criminalizing our work and putting our staff at risk of prosecution. This follows our earlier unjust labeling as a "foreign agent."

These actions are direct attempts to silence independent journalism in Russia. The authorities claim our work "discredits the decisions of the Russian leadership." We see things differently: we strive to provide accurate, unbiased reporting on Russia.

We, the journalists of The Moscow Times, refuse to be silenced. But to continue our work, we need your help.

Your support, no matter how small, makes a world of difference. If you can, please support us monthly starting from just $2. It's quick to set up, and every contribution makes a significant impact.

By supporting The Moscow Times, you're defending open, independent journalism in the face of repression. Thank you for standing with us.

Once
Monthly
Annual
Continue
paiment methods
Not ready to support today?
Remind me later.

Read more